==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཅེས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་བོད་རྗེ་འབངས་ལ་བརྫངས་པ། དཔལ་དབྱངས།
གཅེས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་བོད་རྗེ་འབངས་ལ་བརྫངས་པ།
དཔལ་དབྱངས།
གཅེས་པ་བསྡུས་པའི་འཕྲིན་ཡིག་བོད་རྗེ་འབངས་ལ་བརྫངས་པ་བཞུགས། །གཅེས་པ་བསྡུས་པའི་འཕྲིན་ཡིག་བཙུན་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བོད་རྗེ་འབངས་༌༌༌༌ལ་བརྫངས་པ། བདག་རྟོག་སྐྱོན་གྱི་ཕུང་པོ་བཤིག །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་
མཐར་ཕྱིན་པ། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་དེད་དཔོན་གཙོ། །མ་ལུས་མཁྱེན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་དགེ་སློང་དང༌། །བློན་པོ་ལས་ཀྱི་སྣ་ལ་གཏོགས། །སོ་སོའི་དེད་དཔོན་དབང་བྱེད་དང༌། །ཞིང་པ་ཚོང་པ་ཞོ་ཤས་འཚོ། །མི་ཡི་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ཡི། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དང་མ་རྙེད་དང། །བུད་མེད་རོལ་མོ་མཁན་རྣམས་དང༌། །དབུང་མཐའི་བོད་ནི་རྗེ་འབངས་ལ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་བཅུ་དང་བཅུ་དྲུག་དང༌། །བསམ་བ་བཅུ་དང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱད་པ་ཡིས། །ཚེ་རབས་མང་པོ་བགྲངས་པར་ཡང༌། །ལེགས་པའི་གཞུང་གཟུགས་བདེ་འགྲོ་དང༌། །མཐར་ནི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། །དགེ་བཤེས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་མཛད། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བློ་གྲོས་དང༌། །མ་ལ་བྱམས་པས་མཛད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །བཤེས་ཤིང་མཛའ་བའི་འཕྲིན་ཡག་དང༌། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི། །ནང་ནས་ཕན་པའི་གདམས་ངག་དང༌། །མང་ཞིང་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་ནི། །རྒྱས་པར་བཤད་ན་མི་རྟོགས་པས། །དེ་ལས་བསྒྲུབ་གླ་གཟུང་བདེ་རྣམས། །ཉུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བསྡེབས། །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན་དུ་ཉོན། །དགེ་བཅུ་རྨད་དུ་བྱ་བ་ཡི། །མདོ་སྡེ་ལས་ནི་འདི་སྐད་འབྱུང༌། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་བསྡམས་ནས། །སྲོག་གཅོད་རྐུ་དང་གཡེམ་མི་བྱ། །ཕྲ་མ་བརྫུན་དང་ཚིག་རྩུབ་དང༌། །ཀྱལ་པ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་མི་ཆགས་ཤིང༌། །ཞེ་སྡང་སེམས་ཀྱང་མེད་པར་བྱ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཀུན་སྤངས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས། གསོད་པ་ཡིས་ནི་ཚེ་ཐུང་ཞིང༌། །དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཡུན་རིང་འགྱུར། །རྣམ་པར་འཚེ་བས་གནོད་པ་མང༌། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །རྐུ་བ་ཡིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་ཡི་དྭགས་སྐྱེ། །བྱི་པོ་བྱེ

【汉语翻译】
献给藏族君臣的珍集书信。
帕扬。
献给藏族君臣的珍集书信。
帕扬。
珍集书信，献给藏族君臣。 伟大的僧侣帕扬献给藏族君臣的珍集书信。 摧毁我执迷的过错之堆，圆满一切美德，成为众生唯一的怙主和导师。 我向遍知者顶礼膜拜。 诸国王和僧侣，以及属于各行各业的臣民，各自的导师和统治者，以及务农经商，靠分红为生的人们，获得了人身，无论是否获得了闲暇和圆满，以及妇女、乐师们，以及边陲的藏族君臣们，为了今生来世的利益，行持十善和十六善，修持十种念诵和十种修行，通过行持六度，即使经历了无数世，为了获得善妙的身体和善趣，最终成就佛果，听闻佛陀亲口宣说的经藏，令善知识们欢喜。 龙树、圣天、功德光，以及慈氏所造的《菩萨行》，以及友善的信函，以及《宝鬘论》等，从中有益的教诲，以及众多深奥的意义，如果广说则难以理解，因此我将其中易于修持和领悟的部分，略作整理。 生起调伏的荣耀，如饮甘露般谛听。 十善功德不可思议，经藏中如是说：善加约束身之行为，不杀生、不偷盗、不行邪淫。 不说离间语、妄语、恶语，也不说绮语。 不贪著诸欲，心中亦无嗔恨。 舍弃一切邪见，是菩萨之行。 如是说。 如果行持十不善业，其果报将如何呢？ 《宝鬘论》中说：杀生之人寿命短，长久堕入地狱中。 损害他人者多遭祸，生生世世受痛苦。 偷盗之人失财物，生生世世生饿鬼。 悭吝

【英语翻译】
A precious collection of letters sent to the Tibetan king and subjects.
Pal Yang.
A precious collection of letters sent to the Tibetan king and subjects.
Pal Yang.
A precious collection of letters residing with the Tibetan king and subjects. A precious collection of letters sent by the great monk Pal Yang to the Tibetan king and subjects. Destroy the heap of my deluded faults, perfect all virtues, become the sole protector and guide of beings. I prostrate to the all-knowing one. Kings and monks, and ministers belonging to various professions, each with their own guides and rulers, and farmers, merchants, and those who live by sharing, having obtained a human body, whether or not they have obtained leisure and endowments, and women, musicians, and the borderland Tibetan king and subjects, for the benefit of this life and the next, practice the ten virtues and sixteen virtues, cultivate the ten contemplations and ten practices, through practicing the six perfections, even having counted many lifetimes, in order to obtain a good body and happy migrations, and ultimately attain Buddhahood, listen to the sutras spoken from the Buddha's mouth, and please the virtuous teachers. Nagarjuna, Aryadeva, Gunaprabha, and Maitreya's "Bodhicharyavatara," and friendly letters, and the "Ratnavali," etc., from which beneficial instructions, and the many profound meanings, if explained extensively, would be difficult to understand, so I have compiled a small portion of what is easy to practice and understand. Generate the glory of taming, and listen as if drinking nectar. The ten virtues are wonderful, as it says in the sutras: Well restrain bodily conduct, do not kill, steal, or commit adultery. Do not speak divisive words, lies, harsh words, or frivolous talk. Do not be attached to desires, and have no hatred in your heart. Abandon all wrong views, this is the practice of a Bodhisattva. It says so. If one practices the ten non-virtues, what will be the result? In the Ratnavali it says: One who kills has a short life, and dwells long in the hell realms. One who harms others suffers much harm, and experiences suffering in all lifetimes. One who steals loses wealth, and is born as a hungry ghost in all lifetimes. Stinginess

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་དགྲ་དང་བཅས། །ཆུང་མ་སྙིང་ནི་རིང་བར་འགྱུར། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་སྐུར་པ་མང༌། །ཚིག་ནི་ནམ་དུའང་མི་བཙུན་འགྱུར། །ཕྲ་མ་ཡིས་ནི་བཤེས་དང་འབྲལ། །བདག་ལ་སླུ་
བ་བྱེད་པ་མང༌། །ཚིག་རྩུབ་ཀྱིས་ནི་མི་སྙན་ཐོས། །མང་པོའང་ངན་སྨྲ་བར་འགྱུར། །འཁྱལ་བ་ཡིས་ནི་དོན་མི་རྙེད། །བདག་ལའང་རྐྱལ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བརྣབ་སེམས་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་འཇོམས། །གནོད་སེམས་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ལོག་པར་ལྟ་བས་ལྟ་ངན་ཉིད། །ཆང་གིས་འཇིག་རྟེན་མྱོས་འགྱུར་ཏེ། །ནོར་ཤོར་དོན་རྣམས་ལ་ལ་བ་དང༌། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དེས་ན་ཆང་ནི་ཚོད་ཟིན་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མི་ཆོས་བཅུ་དྲུག་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཅིག་ཏུ་དད། །དགེ་སྦྱོང་འཛིན་ཅིང་བྲམ་ཟེར་འཛིན། །དྲང་ཞིང་དྲང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱས་གཟོ་བྱས་ལ་ཕན་འདོགས་དང༌། །ཕ་དང་མར་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་རྒན་རིམས་གུས་པར་བྱེད། །ཚེས་གྲངས་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་དང༌། །དུས་ཚིགས་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་དང༌། །བྲེ་སྲང་འཇལ་ལུགས་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །ཕན་ཚུན་འགྲན་སེམས་གནོད་མི་བྱེད། །འདི་ཆེད་ཕྱི་མ་བསྙོམས་ནས་སྤྱོད། །དགེ་བཅུའི་སྟེང་དུ་འདི་བསྣན་ཏེ། །ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་ན་ལྷ་མི་ཡི། །ལུས་ཐོབ་དོན་ཡོད་ཆུད་མི་ཟ། །དེ་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་སུ་ལ་ཡོད་གྱུར་བ། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་དག་ཏུ། །ངན་འགྲོར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང༌། རྟག་ཏུ་བསམ་བ་བཅུ་ནི། ངེས་པར་འཆི་བསམ་ལས་ཀྱི་བསགས་པ་བགྲང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྟེན་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་མོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་ཐེག་ཆེན་ཞུགས་ལ་བྱམས། །རྟགས་བསམ་དོན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྔགས། །ཞེས་མདོ་སྡེ་དཔལ་ཕྲེང་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྟག་ཏུ་བསམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། ཡང་མདོ་དག་ལས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དགོངས་པས། །དུག་གསུམ་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་པ་རྩ་ནས་བཅད། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་ཚང་ཚིང་ལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྟག་རང་རིག་གསལ་འབར་བ། །བློ་ལས་བྱུང་ནས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བསྲེགས། །བདུད་བཞིའི་དམག་དཔུང་གཡུལ་བཟློག་བཀན་ཕུབ་ནས། །བདུད་ཀྱི་གནས་ཁང་ཀུན་གཞི་གཏན་ནས་བླངས། །དེ་དག་ཕྱིན་ཆད་ང་ནི་རྒྱལ་བ་མངོན་ཕྱུང་སྟེ། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་བདེ་སྟོན་དཔལ་གྱི་སྡོང་པོ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་བ་བསམས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་
ཞེས་ནི་མཚན་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་འབྱུ

【汉语翻译】
因贪婪而生怨敌，妻子之心日渐疏远。妄语连篇招致诽谤，言辞永远不得体。挑拨离间使朋友分离，常受他人欺骗。恶语伤人惹人厌，众人亦会恶语相向。游手好闲一事无成，反被人轻视。贪婪之心摧毁希望，害人之心带来恐惧。邪见导致恶见，酒能使世人沉醉，导致失财，为琐事争吵，做出一切不该做的事。因此，饮酒应适量。如是说。十六种人法是：一心皈依三宝，依止沙门和婆罗门，正直且具正直的本性，知恩图报，孝敬父母，尊敬长辈，精通历算，按时进行斋戒，度量衡公平无欺，不嫉妒他人，不损害他人，为此来世积福，在十善的基础上加上这些，如法守护，便能获得天人的身体，不虚度此生。因此，大雄世尊说，谁拥有世间人的正确见解，那他在千百世中，都不会堕入恶趣。如是说。常思十事是：必死无疑，思量所积之业，依止三宝，以无二之心信奉，坚定菩提心，慈爱进入大乘之人，以功德之花鬘赞颂。如是出自《功德花鬘经》。如果具备这常思十事，能获得什么功德呢？又经中说：三世诸佛皆以此为念，从根斩断产生三毒的树木，对于干燥的烦恼之柴，智慧之火星，自明自燃，从心中生起，如灰烬般焚烧。击退四魔的军队，彻底摧毁魔的住所。从今以后，我将成为真正的胜者，成为一切天人的幸福之源，功德之树。因为常思应思之事，因此被称为佛陀。

【英语翻译】
Greed begets enemies, and the heart of a wife grows distant. Speaking falsehoods invites slander, and words are never proper. Sowing discord separates friends, and one is often deceived by others. Harsh words bring unpleasantness, and many will speak ill of you. Idleness leads to nothing, and one is looked down upon. Greed destroys the hopes of the mind, and harmful thoughts bring fear. Wrong views lead to evil views. Alcohol intoxicates the world, leading to loss of wealth, quarrels over trivial matters, and doing all that should not be done. Therefore, drinking should be in moderation. Thus it is said. The sixteen human virtues are: single-mindedly taking refuge in the Three Jewels, relying on ascetics and Brahmins, being upright and having an upright nature, being grateful and repaying kindness, honoring parents, respecting elders, being skilled in calendrical calculations, observing fasts on time, using fair and honest weights and measures, not being jealous of others, not harming others, accumulating merit for the next life for this purpose, adding these to the ten virtues, and if one protects them properly, one will obtain the body of gods and humans and not waste this life. Therefore, the Great Sage said that whoever has the right view of worldly people will not fall into the lower realms for thousands of lifetimes. Thus it is said. The ten things to always contemplate are: contemplating inevitable death, counting the accumulation of karma, relying on the Three Jewels, believing with a non-dual mind, strengthening the mind of enlightenment, loving those who enter the Great Vehicle, and praising with a garland of virtues. Thus it comes from the Sutra of the Garland of Merit. If one possesses these ten things to always contemplate, what merit will one obtain? Again, the sutras say: All the Buddhas of the three times have contemplated this, cutting off from the root the tree that produces the three poisons, for the dry firewood of afflictions, the spark of wisdom, self-illuminating and self-burning, arises from the mind and burns like ashes. Repelling the armies of the four maras, completely destroying the dwelling place of the maras. From now on, I will become a true victor, a source of happiness for all gods and humans, a tree of merit. Because one always contemplates what should be contemplated, therefore one is called Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ༌། །ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། མགོན་པོ་བྱམས་པས་དབུས་མཐའ་ལས། །ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཉན་དང་འཛིན་དང་ཀློག་པ་དང༌། །འཆད་དང་ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པའོ། །འདི་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་སྟེ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་ཤུལ་ཡིན། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་མཁྱེན་པས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མཚན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུས་ཀྱང༌། །གཉིད་དང་སྙོམ་ལས་ལེ་ལོ་དང༌། །འདུ་འཛི་ཆགས་ཕྱིར་ཁྱིམ་ལ་དགའ། །བྲེ་མོའི་གཏམ་དང་བསྲུང་ལྡེབས་དང༌། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་འདུས་ལ་ལྟ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །ཆང་དང་མཚན་མོ་འགྲོ་བ་དང༌། །ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ཤེས་སྤང༌། །དེང་བྱ་སང་བྱ་མ་སེམས་པར། །བང་བྱ་བརྟོད་དེ་མ་འབད་ན། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་དྲུང་ན་བྱ་ར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི། སྦྱིན་པ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་དང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །ཞེས་འབྱུང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་མ་སྤྱད་ན་སྒོ་གཞན་ནས་ཐབས་མེད་དམ་ཞེ་ན། མདོ་ལས། ཡུན་རིངས་འགྲོན་པོའི་རྒྱགས་སུ་སྦྱིན་པ་སྨེ། །ལུས་སེམས་རྒྱན་དང་ཆས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚོགས་འཇོམས་པར་བཟོད་པ་དཔའ། །འཕགས་ལམ་བདེ་འགྲོད་བཞོན་པར་བརྩོན་འགྲུས་བཟང༌། །ཡང་དག་དོན་ཆེན་རྟོགས་པར་བསམ་གཏན་མྱུར། །མ་རིག་མུན་པ་བསལ་བར་ཤེས་རབ་གསལ། །ཞེས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། །སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཁྲིམས་ཀྱིས་བདེ། །བཟོད་པས་མདངས་ལྡན་དགེ་བས་བརྗིད། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་བློ་གྲོས་འཕེལ། །སྙིང་བརྩེ་བས་ནི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །བདུན་པོ་འདི་དག་མ་ལུས་པར། །ཅིག་ཅར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྤྱད་པས། །ས་ཐོབ་མ་གྱུར་བར་དུ་ཡང༌། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ངན་སོང་མིང་ཡང་མི་གྲག་ཅིང༌། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་གཏན་དུ་སྤངས། །དེ་ནས་རིམ་པར་ས་ཐོབ་ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་དེ་ལྟར་དགེ་བ་བཅུ་དང་མི་ཆོས་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྟག་ཏུ་བསམ་པ་བཅུ་དང༌།
ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་སྤྱད་དགོས་པ་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཆོས་འདི་དག་ཚིག་ཙམ་དུ་བཟླས་པས་མི་ཕན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ནང་ནས། སྨན་པའི་ངག་

【汉语翻译】
我是（这样说的）。十种修行方式是：弥勒怙主在《辨中边论》中说：书写、供养、布施，听闻、受持、读诵，讲说、理解意义，忆念和禅修。这十种是佛法的门径，是引导者们的足迹。通晓五明者被称为一切智者。因此，具种姓的男子也应避免睡眠、懈怠、懒惰，以及因贪恋喧嚣而喜爱家庭，无聊的谈话、守护门庭，赌博、观看聚会，与恶友交往，饮酒和夜晚游荡，以及认为自己有空闲的知见。不要想今天做明天做，如果不努力像老鼠一样挖掘，死主魔鬼就会在你身边守候。如是说。十度是：布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便等，是度越轮回大海的船只。如是说。如果不行持这六度，是否没有其他方法呢？经中说：长久作为旅客的干粮是布施，身心作为装饰和衣物是持戒，战胜烦恼敌军是忍辱的勇猛，在通往解脱的道路上舒适行进的坐骑是精进的善妙，迅速证悟真实意义是禅定的快速，驱散无明黑暗是智慧的光明。如是说。宝鬘论中也说：布施带来财富，戒律带来安乐，忍辱带来光彩，善行带来威严，禅定带来智慧增长，慈悲带来一切成就。这七者全部，同时行持六度，在未获得果位之前，轮回的安乐也会圆满具足，恶趣的名字也不会听到，永远断绝八无暇。之后依次获得果位，最终获得世间怙主之位。如是说。现在像这样，略微讲述了要修持并实践十善业、十六人法、十常思、十种修行方式、六度等，现在说明仅仅口头念诵这些佛法是没有用的。也就是在《入菩萨行论》中，医生的

【英语翻译】
I (speak thus). The ten practices of Dharma are: Maitreya in the Madhyantavyūha says: writing, offering, giving, listening, upholding, reading, explaining, understanding the meaning, contemplating and meditating. These ten are the gateways to Dharma, the footprints of the guides. The one who knows all five sciences is called the All-Knowing. Therefore, a man of good lineage should also avoid sleep, negligence, laziness, and loving the household due to attachment to noise, idle talk, guarding the gate, gambling, watching gatherings, associating with bad friends, drinking and wandering at night, and the view of thinking one has leisure. Do not think of doing it today or tomorrow, if you do not strive like a rat digging, the Lord of Death, the demon, will be watching by your side. Thus it is said. The ten perfections are: generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, etc., are the boats to cross the ocean of samsara. Thus it is said. If these six perfections are not practiced, is there no other way? The Sutra says: giving is like provisions for a long journey, morality is like ornaments and clothes for the body and mind, patience is the bravery to defeat the enemy of afflictions, diligence is the good mount for comfortable travel on the path to liberation, meditation is the swiftness to realize the true meaning, and wisdom is the light to dispel the darkness of ignorance. Thus it is said. The Ratnavali also says: generosity brings wealth, ethics brings happiness, patience brings radiance, virtue brings majesty, meditation brings increase of wisdom, and compassion brings all accomplishments. All these seven, practicing the six perfections simultaneously, before attaining the bhumis, the happiness of samsara will also be complete, the name of the lower realms will not even be heard, and the eight unfree states will be permanently abandoned. Then, gradually attaining the bhumis, one will eventually attain the state of the Protector of the World. Thus it is said. Now, like this, I have briefly explained that one should practice and implement the ten virtues, the sixteen human dharmas, the ten constant thoughts, the ten practices of Dharma, the six perfections, etc. Now I will explain that merely reciting these Dharmas verbally is not beneficial. That is, in the Bodhisattvacaryāvatāra, the doctor's

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སྨན་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་ལ་ནི་དེ་ཕན་ནམ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་ངག་གསོལ་པ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནི་ས་ཀ་ལ་གསོལ་བའི་འཕྲིན་ཡིག་ལས། གདམས་བགྱི་མང་པོར་མཆིས་མོད་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་གདམས་པར་སུས་རྔོ་ཐོགས། །མདོ་ཙམ་དུ་ནི་གདམས་བགྱི་ན། །དེ་ལྟར་སྙན་གཏོད་ཉིད་ཀྱི་ཆེད། །བདག་གིས་གསོལ་བ་འདི་གསོན་ཏེ། །བསྒྲུབ་དང་གཏང་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས། །གང་རིགས་དེ་ནི་ཉམས་སུ་བཞེས། །གཏང་བར་བགྱི་བ་གཏན་མ་མཛད། །ས་བདག་ཚེར་མའི་ཤིང་ལས་སྦྲང་རྩི་ལྟར། །དགྲ་བོ་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་གཟུང༌། །གསེར་གྱི་རི་ལ་དུག་རྒྱུན་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡིད་འོང་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་ངན་སྤང་འཚལ་ཏེ། །མདོ་ཙམ་གསོལ་བ་འདི་དག་ཉམས་སུ་བཞེས། །རྒྱལ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནས། །བསྣམས་ཏེ་མ་བྱོན་བསྣམས་མི་འགྱུར། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ལས་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ཏུ་བས། །གཡུང་དྲུང་བཙུགས་པར་མ་དགོངས་ཤིག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་བགྱི་ཞིང༌། །གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས་པ་ཡིས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གསན་པར་མཛོད། །གསན་པོའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དཔྱད་དེ། །དཔྱད་པ་ལ་ནི་མཁས་པར་མཛོད། །མྱ་ངན་གྱིས་ནི་མ་གདུངས་ཤིག །ན་གཞོན་ནད་མེད་ལོངས་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡི། །བློ་གྲོས་ལ་ནི་མི་ནུས་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་སྲིད་ལམ་ཡེངས་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ལས་དུས་སུ་གསོན། །འོན་ཏང་རིམ་གྱིས་མཁྱེན་པར་འགྱུར། །ཉུང་དུའང་བསྩགས་ན་ངེས་པར་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་མང་པོར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཆུ་ཐིགས་རེ་རེའི་རྒྱུན། །བར་ཆད་མེད་པར་བབ་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་གང་བར་མི་འགྱུར་བའི། །སྣོད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། །ཇི་ལྟར་དཔེ་གསལ་དེ་ལྟ་བུ། །རྒྱལ་པོས་ཚད་མར་མཛད་ནས་ནི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གསན་
པ་ལ། །རྟག་པར་དགྱེས་པ་ཉིད་དུ་མཛད། །ཞམ་རང་བློན་པོའི་པུ་ཚུགས་ནི། །ཡོན་ཏན་ནོར་གྱི་གཉེར་ལ་གཉེན། །མཁས་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱས་གཟོ་ཕོངས་ཆོས་མི་བགྱིད་པ། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སླད་དུ་ཞོག །མི་གང་དཀའ་བ་སྤྱོད་བྱེད་དང༌། །དོར་བར་བྱ་དཀའ་འདོར་བ་དང། །བཟོད་པར་དཀའ་བ་བཟོད་བྱེད་དང༌། །བཀུར་དཀའ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང༌། །རིང་པོར་བལྟ་ཞིང་ངེས་པ་དང༌། །འཕྲལ་བློ་མྱུར་ཞིང་སྡུག་པ་དང༌། །ཁོང་སྲན་ཆེ་ཞིང་དཔའ་བ་དང༌། །བསླུ་བར་མི་ཚུགས་གསང་ཐུབ་དང༌། །ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་དགའ་ད

【汉语翻译】
若不听闻诸药方，需疗之病如何能痊愈？仅是诵读医药典籍，对病人又有何益处？如是说。向大国王进献教言，也是向国王卡尼什卡进献的信函中说：教言虽多，然谁能尽行一切教言？若略作教诫，为能入耳之故，我今启禀，于修持与舍弃二者中，择其所宜而行之。当舍弃者，切莫为之。如从荆棘树中取蜜，亦当取用从敌人处所说之善语。如金山上之毒流，当舍弃悦意之人的恶语。略作启禀如是，当勤修之。王位、世间，皆不能从他世携来，亦不能携去。唯有从福德之流中修成者，亦仅能享用片刻。切莫以为已建立永固之基。当依止善知识，以恭敬与尊重，听闻圣法。听闻之法，当善加辨析，于辨析中精进。莫为忧伤所困。于年轻、无病、富足，现前之事物，智慧无所不能。于享乐、政事而放逸时，当及时请教智者。然终将渐次明了。纵少许积累，亦必将迅速增多。恒常滴水不断，若无间断地滴落，有何器皿不能被充满？如是譬喻显明，国王当以此为准则，于听闻正法时，恒常心生欢喜。侍臣、近臣之选拔，当以才德为重，亲近于理财有方，聪慧且具悲心，不忘恩负义，不损公肥私之人，为汝所用。择人当择能行难行之事，能舍难舍之物，能忍难忍之苦，能受难受之辱，能长远考虑且有定见，能随机应变且能吃苦，能宽容大度且勇敢，不为所惑且能守密，乐于以佛法治理国家者。

【英语翻译】
If one does not listen to the various medicinal prescriptions, how can the patient who needs treatment be cured? Merely reciting medical texts, what benefit is it to the patient? Thus it is said. Offering advice to the great king, also in the letter offered to King Kanishka, it says: Although there are many teachings, who can accomplish all of them? If I were to give a brief instruction, for the sake of it being heard, I now inform you, from the two aspects of practice and abandonment, choose what is appropriate to practice. What should be abandoned, never do it. Like taking honey from a thorny tree, one should also take the good words spoken by the enemy. Like a stream of poison on a golden mountain, one should abandon the evil words of pleasing people. Briefly informing you thus, you should diligently practice it. Kingship, the world, cannot be brought from another world, nor can it be taken away. Only what is accumulated from the stream of merit, can only be enjoyed for a moment. Do not think that you have established a permanent foundation. One should rely on virtuous spiritual friends, with respect and reverence, listen to the holy Dharma. The Dharma that is heard, should be well analyzed, and be diligent in analysis. Do not be tormented by sorrow. In youth, health, wealth, and present things, wisdom is capable of everything. When indulging in pleasure and politics, one should promptly consult the wise. But eventually you will gradually understand. Even a small accumulation will surely increase rapidly. A constant stream of water droplets, if it falls without interruption, what vessel is there that cannot be filled? As this analogy is clear, the king should take this as a standard, and always rejoice in listening to the true Dharma. The selection of attendants and close ministers should be based on talent and virtue, be close to those who are good at managing wealth, intelligent and compassionate, not ungrateful, and not harming the public for personal gain, for your use. Choose people who can do difficult things, can give up difficult things, can endure difficult sufferings, can accept difficult insults, can think long-term and have conviction, can be adaptable and endure hardship, can be tolerant and brave, not be deceived and can keep secrets, and are happy to govern the country with the Dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །དམ་ཆོས་མཛད་ལ་མི་འཁོར་བ། །རིན་གྱིས་འཇལ་ཡང་མི་ཕམ་གྱིས། །ཐུགས་བརྟན་མཛོད་ལ་སྤྱན་སྔར་ཞོག །ཁྱོད་ཀྱིས་བླུན་དང་ཕོངས་ཆོས་ཅན། །གཞུང་ངན་གདོང་གང་བྱེད་པ་དང༌། །བརྐམ་ཞིང་བྱས་པ་མི་གཟོ་དང༌། །ཁ་གཅམ་གཏུམ་པོ་མི་བཟང་བ། །ཡུལ་ནའང་གནས་སུམ་སྩལ་ཅིག །གལ་ཏེ་གཞུང་ལུགས་བཟང་དགྱེས་ན། །གོང་ནས་གོད་དུ་འབར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ངན་པ་སྤྱོད་མཛད་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཁྱུ་མཆོག་དང་ནི་ཁྱུས་འགྲོ་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་གྱ་གྱུ་ལ་ཞུགས་ན། །གྱ་གྱུ་ཁོ་ནའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །སྐྱེ་དགུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །རྒྱལ་ཁམས་ངན་པར་འོང་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ། །ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འགྲིབ་པར་མཛོད། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་ཁམས་ལེགས་པར་རྒྱས་པར་མཛོད། །དམ་ཆོས་བསྐྱང་བའི་ཁྲིམས་རྣམས་མཛོད། །དམ་ཆོས་འཇིག་པའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། །བཀའ་ཁྲིམས་འདྲལ་བའི་ངན་པ་རྣམས། །ལོ་ཐོག་རྩི་ཐོག་རྒྱས་པ་ལ། །ཐོག་དང་སེར་བ་བཞིན་དུ་ཕོབ། །འོན་དང་ངན་མིག་འགག་པར་འགྱུར། །ལེ་ལོ་ཉམ་བུ་ཤེད་མ་མཛད། །འཆི་བདག་སུ་དང་མི་བཤེས་པ། །གློ་བུར་དག་ཏུ་འབབ་འགྱུར་བས། །སང་དག་བྱ་ཞེས་མ་གཞེས་པར། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨྱུར་ཏེ་མཛོད། །འཆི་བདག་གིས་ནི་དྲངས་པ་ན། །དགེ་དང་སྡིག་པ་མ་གཏོགས་པ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལོག་ནས། །འགའ་ཡང་ཁྱོད་རྗེས་མི་འབྲང་བས། །མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་ལ། །བརྫངས་པའི་འཕྲིན་ཡིག་དག་ལས་ཀྱང༌། །
ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྙིང་པོ་མེད་མཁྱེན་ནས། །དགེ་སློང་བྲམ་ཟ་བཀྲེན་དང་བཤེས་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་བགྱི་ཕ་རོལ་ཏུ། །སྦྱིན་ལས་གཞན་པའི་གཉེན་མཆོག་མ་མཆིས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་ལ་དང་ནི། །མགྲོན་དང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཙུན་མོ་དང༌། །འཁོར་གྱི་སླད་དུ་སྡིག་པ་མི་བགྱི་སྟེ། །དམྱལ་བའི་རྣམ་སྨིན་སྐལ་ནོད་འགའ་མ་མཆིས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སྤྱད་པ་འགའ་ཡང་ནི། །མཚོན་བཞིན་འཕྲལ་དུ་ལུས་ལ་མི་གཅོད་ཀྱང༌། །གང་དུ་ཕྱིན་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ན་སྡོད། །ཐར་པ་དག་ལ་རག་ལུས་འདི་ལ་ནི། །གཞན་གྱིས་གྲོགས་བགྱིར་ཅིར་ཡང་མ་མཆིས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་ཉིད་ཀྱ་རྩལ་གྱིས་འབད་པར་མཛོད། །ཚེ་ནི་གནོད་མང་རླུང་གིས་བཏབ་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བས་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ། །དབུགས་རྔུབ་དབུགས་ཕྱུང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས། །སད་ཁོམ་གང

【汉语翻译】
啊！对于奉行正法不顺从者，即使用金钱衡量也无法征服。
请您坚定信念，常在我眼前。
对于愚蠢、贫穷且信仰不正者，以及行为恶劣之徒，
贪婪、忘恩负义、沉默寡言、凶狠残暴之辈，
请勿让他们在您的国土上安身立命。
如果您的施政方针英明正确，
必将如烈火般从上而下熊熊燃烧。
如果您的行为邪恶不正，
必将从下而下坠入深渊。
如同兽群之首引领群兽前行，
如果您步入奸诈狡猾的歧途，
民众也会追随您的奸诈之路，
您的国家必将走向衰败。
请您像月亮由满月渐亏一样，
减少各种罪恶。
请您像新月渐圆一样，
使国家繁荣昌盛。
请您制定维护正法的法律，
对于破坏正法之人，
以及违抗王法之徒，
要像冰雹袭击庄稼一样严惩。
让他们变得聋哑，双目失明。
不要懒惰懈怠，不要放纵自己。
死主不会与任何人相熟，
它会突然降临。
不要总想着明天再做，
要立即精进修持正法。
当死主降临时，
除了善与恶，
所有的一切都会被抛弃，
没有人会追随您而去。
请您明察秋毫，行持善法。
大班智达龙树菩萨，
致信给乐行国王的信中也写道：

明知世间享乐虚幻无常，
应如法布施于僧侣、婆罗门、穷人和朋友。
来世除了布施，再无其他殊胜的亲友。
您不应为了僧侣、婆罗门，
客人、父母、子女和妃嫔，
以及眷属而造作恶业，
否则将难逃地狱的果报。
即使所造的罪业，
不会像刀剑一样立即加害于身，
但无论您身在何处，它都会如影随形。
对于这依赖解脱之身，
他人无法提供任何帮助，
因此，您必须依靠自己的努力。
生命短暂，充满变数，犹如风中之烛，
比水泡还要脆弱。
吸气、呼气、入睡、醒来之间，


【英语翻译】
Ah! Those who do not obey the sacred Dharma, even if measured by money, cannot be conquered.
Please strengthen your resolve and always be before my eyes.
As for the foolish, the poor, and those with wrong beliefs, and those who do evil,
The greedy, the ungrateful, the taciturn, the fierce and cruel,
Do not let them settle in your land.
If your policies are wise and correct,
They will surely burn like a raging fire from top to bottom.
If your actions are evil and unjust,
You will surely fall into the abyss from bottom to bottom.
Just as the leader of the herd leads the herd forward,
If you embark on the path of deceit and cunning,
The people will also follow your path of deceit,
Your country will surely decline.
Please, like the moon waning from full,
Reduce all kinds of evils.
Please, like the waxing moon,
Make the country prosperous and strong.
Please enact laws to protect the sacred Dharma,
For those who destroy the sacred Dharma,
And those who disobey the law,
Punish them severely like hail hitting crops.
Let them become deaf and mute, and blind.
Do not be lazy and懈怠, do not indulge yourself.
The Lord of Death is not familiar with anyone,
It will come suddenly.
Do not always think about doing it tomorrow,
Practice the sacred Dharma diligently immediately.
When the Lord of Death comes,
Except for good and evil,
Everything else will be abandoned,
No one will follow you.
Please be discerning and practice virtue.
The great scholar Nagarjuna,
Wrote in a letter to King Dechok Zangpo:

Knowing that worldly pleasures are illusory and impermanent,
You should give alms to monks, Brahmins, the poor, and friends in accordance with the Dharma.
In the next life, there are no other supreme relatives other than almsgiving.
You should not create evil deeds for the sake of monks, Brahmins,
Guests, parents, children, and concubines,
And dependents, otherwise you will not escape the retribution of hell.
Even if the evil deeds you have committed,
Do not harm the body immediately like swords,
But wherever you go, it will follow you like a shadow.
For this body that depends on liberation,
Others cannot provide any help,
Therefore, you must rely on your own efforts.
Life is short, full of variables, like a candle in the wind,
More fragile than a water bubble.
Between inhaling, exhaling, falling asleep, and waking up,


============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལགས་དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆ། །ལུས་མཐའ་ཐལ་བ་མཐར་སྐམ་མཐར་འདྲུལ་ཞིང༌། །ཐ་མར་མི་གཙང་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ། །རྣམ་པར་འཇིག་དེངས་མྱགས་པར་འགྱུར་བ་དེ། །སོ་སོར་གྱེས་ཆོས་ཅན་དུ་རིག་པར་མཛོད། །རྒྱ་མཚོ་གཅིག་གནས་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་དང༌། །རུས་སྦལ་ཕྲད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་ལས། །མི་ཉིད་ཆེས་འཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གིས། །དམ་ཆོས་སྤྱད་པས་དེ་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་གསེར་སྣོད་རིན་ཆེན་སྤྲས་པ་ཡི། །སྣོད་དུ་ངན་སྐྱུགས་ཕྱག་དར་བགྱིད་པ་བས། །གང་ཞིག་མི་རུ་སྐྱེས་ནས་སྡིག་པ་དག །བགྱིད་པ་དེ་ནི་ཆེས་རབ་བླུན་པ་ལགས། །སྲས་དང་བཙུན་མོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང༌། །ངེས་པ་མ་མཆིས་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས། །བདས་པ་ཙམ་སྟེ་བདག་ཏུ་བཟུང་པ་བས། །ཕ་ནི་བུ་ཉིད་མ་ནི་ཆུང་མ་ཉིད། །སྐྱེ་བོ་དགྲར་གྱུར་པ་ཡང་བཤེས་ཉིད་དང༌། །བཟློག་པ་ཉིད་དུ་མཆིས་པས་དེ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་དག་ན་ངེས་པ་འགའ་མ་མཆིས། །ཐུགས་བརྟན་མ་མཛད་འདི་ཀུན་བསླུ་བའི་བདུད། །བསྙེངས་དང་བྲལ་བ་མང་དུ་གསོལ་ཅི་འཚལ། །ཕན་པའི་གདམས་ངག་དམ་པ་འདི་ལགས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་དུལ་མཛོད་ཅིག་བ་ཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེད་བ་ལས་ཀྱང༌། དམ་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་ལ། །ཉིད་ཀྱིས་བཀུར་སི་མཆོག་དང་ནི། །གུས་
པར་མཛོད་དེ་གདན་ལས་བཞེངས། །མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཆོས་མཉན་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དག་ཀྱང་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་གཏམ་ལ་དགའ་མ་མཛད། །འཇིག་རྟེན་འདས་ལ་དགྱེས་བར་མཛོད། །འཁོར་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར། །ལྷུན་སྟུག་བརྟན་དང་ངེས་པར་མཛད། །བཀའ་ལུང་མི་འགྱུར་ངེས་པར་གསུངས། །སྙན་ཁུང་མི་ཡངས་སྟུག་པ་དང༌། །བུད་མེད་ཆགས་ཕྱིར་འཕྱར་གཡེང་དང༌། །སྲབ་ཆོས་བུས་པ་ལྟར་མ་མཛད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཁྲོམ་མཛད། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་བ་དང༌། །འབངས་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །བསྔོ་བའི་དགྲ་རྣམས་གདུལ་བ་དང༌། །རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱང་བགྱི་བ། །ཞིབ་ཏུ་དགོངས་ནས་གྲུབ་པར་མཛོད། །འགྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་མ་ངེས་པར། །དགོངས་མ་ཐག་ཏུ་མ་གསུངས་ཤིག །ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཆོས་སྒྲུབ་ཅིང༌། །སེར་སྣ་འཇུར་འགེགས་མ་མཛད་པར། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏུགས་ཏེ་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་བདོག་པ་ཀུན་བོར་ནས། །གཅིག་བུ་གཤེད་གཤེགས་འཚལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱད་པ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་དུ་འོང་བ་ཉིད། །འབངས་ལ་རེ་བ་མ་འཇོག་པར། །ཞལ་བཞུགས་ཚེ་ན་མྱུར་བར་མཛོད། །གཙུག་ལ

【汉语翻译】
啊，那些真奇妙！身体最终化为灰烬，最终干枯腐烂，最终变得不干净，没有精华，完全坏灭腐朽，要知道这是各自离散的规律。如同大海中漂浮的一根木头上有一个孔，乌龟伸头进去一样，从畜生道获得人身非常困难，因此人王您，修持正法，要使之有成果。有些人用黄金珍宝装饰的容器，来盛放呕吐物和抹布，有些人转生为人后却造作罪业，这些人真是太愚蠢了。儿子、妃子、父母和眷属们，都没有确定性，只是被业力的红色飓风吹走而已，不要执着，父亲可能是儿子，母亲可能是妻子，仇人也可能是朋友，反之亦然，因此，轮回中没有任何确定性。不要灰心，这些都是欺骗的魔鬼，不要无休止地祈求。这是有益的殊胜教诲，您要调伏自心，世尊曾说：心是佛法的根本。比起珍宝的装饰，对于殊胜的佛法和说法者，您要给予最高的敬意和尊重，从座位上起身，撒花听法，也要行佛法的布施，不要喜欢世俗的言谈，要喜欢超越世俗。为了压倒眷属们，要坚定稳固和确定，要说不变的教诲。不要像耳朵眼太大，或者为了迷恋女人而轻浮摇摆，或者像吹空心的芦苇一样。不要因为一点小事就发怒。如何治理国家，如何让百姓安乐，如何调伏值得供养的敌人，如何用佛法治理国家，仔细思考后要完成。对于成败不确定的事情，不要立刻说出来。在有生之年要修持佛法，不要吝啬阻碍，要倾尽所有。您将舍弃一切财产，独自一人死去，为了佛法所做的一切，都会来到您的面前。不要寄希望于臣民，在有生之年要尽快修行。顶髻

【英语翻译】
Ah, those are wonderful! The body eventually turns to ashes, eventually dries up and rots, eventually becomes unclean, without essence, completely decaying and putrefying, know that this is the nature of separation. Like a hole in a yoke floating in the ocean, and a turtle sticking its head in, it is very difficult to obtain a human body from the animal realm, therefore, O King, practice the Dharma, and make it fruitful. Some people use vessels adorned with gold and jewels to hold vomit and rags, some people are born as humans and commit sins, these people are very foolish. Sons, consorts, parents, and retinues, there is no certainty, they are just blown away by the red hurricane of karma, do not cling to them, a father may be a son, a mother may be a wife, an enemy may be a friend, and vice versa, therefore, there is no certainty in samsara. Do not be discouraged, these are all deceiving demons, do not pray endlessly. This is a beneficial and supreme teaching, you must tame your mind, the Blessed One said: The mind is the root of the Dharma. More than precious ornaments, to the supreme Dharma and the speaker of Dharma, you should give the highest respect and reverence, rise from your seat, scatter flowers and listen to the Dharma, and also give the gift of Dharma, do not like worldly talk, like that which transcends the world. In order to subdue the retinues, be firm, stable and certain, speak unchanging teachings. Do not be like an ear hole that is too big, or frivolous and swaying for the sake of infatuating women, or like blowing an empty reed. Do not be angry over small matters. How to govern the country, how to bring happiness to the people, how to subdue the enemies worthy of offering, how to govern the country with Dharma, think carefully and accomplish it. For things that are uncertain to succeed or fail, do not speak immediately. As long as you live, practice the Dharma, do not be stingy and obstruct, give everything. You will abandon all possessions and die alone, everything done for the sake of Dharma will come before you. Do not place hope in the subjects, practice quickly while you are alive. Crest

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཁང་དག་བརྩིག་པ་དང༌། །མཆོད་རྟེན་བརྩིག་དང་ན་བཟའ་གསོལ། །ཞིག་རལ་བཅོས་དང་མཆོད་པ་གཟུགས། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་གཞན་བགྱི་བ། །སྔ་ལུགས་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཡི། །དགེ་སློང་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པ། །གཞན་གྱིས་གཙེ་བ་མེད་པ་ཡི། །དཔུང་གཉེན་སྐྱབས་དང་ཁ་འཛིན་མཛོད། །འདི་ཀུན་ཡུན་དུ་བདེ་བ་ཡི། །མྱ་ངན་འདའ་བའི་དགེ་ཚོགས་ལགས། །བགྲེས་ཁར་དགོན་པར་གཤེགས་ནས་ནི། །མི་རུ་འཁྲུངས་པའི་དོན་ཡོད་མཛོད། །བློན་པོ་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་སྣ། །མངའ་རིས་དབུས་མཐའི་འབངས་རྣམས་ནི། །དྲན་པ་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབས་བྱས་པ། །རྣམ་པ་མང་པོ་ཡོད་ན་ཡང༌། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །གདམས་ངག་མདོ་ཙམ་འདིར་བསྟན་གྱིས། །བདུང་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན་དུ་སློབས། །གཏིང་ནས་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་གྱུར་ཀྱང༌། །མདོག་མདངས་ལྡན་ཞིང་འཛུམ་པར་སྨྲ། །འཁོན་གཅུགས་ཆེ་ཞིང་ཤ་ཆགས་ཀྱང༌། །ཕྲན་ཚིགས་ཁྲོ་གཏུམ་གནོད་མི་བྱེད། །
དགྲ་བོ་འཐབ་ཟླར་གྱུར་ཀྱང་འཕྲལ་ཚུལ་ཅི་དགར་འདྲིད། །ཕ་རོལ་ཚིག་ངན་རྫོགས་ཀྱང་ངན་དུ་ལན་མི་སྨྲ། །བདག་གི་རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་ཞིང་ལམ་སེལ་ཐུབ་ཐབས་སྲང་སྲུབ་ཚོལ། །གཉེན་སྦྱར་རན་པར་ཚོལ་ཞིང་སོ་ནམ་ཞིབ་མོར་སྒྲུབ། །ཕཊ་རལ་རྩིང་དང་གཏུམ་ཆོས་ང་རྒྱལ་ཆུང༌། །རྣམ་སྨིན་མེད་པའི་སོ་ནམ་ཡལ་བར་བོར་ནས་ནི། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རྩིས་གདབ་ཆོམ་རྐུན་གཟན་བཙལ་ཡང༌། །ཕ་མའི་ནོར་དང་དྲིན་ཆེན་དགའ་མཛའི་ནོར། །དཀོན་མཆོག་དཀོར་དང་ལྷ་ཀླུས་དབང་བྱས་ནོར། །ནམ་དུའང་མི་སྤྱོད་ཕོངས་ཆོས་ཁྲེལ་དོར་སྤང༌། །བྱའོ་ཅོག་ལ་ཡིད་རིང་སྲན་དང་ལྡན། །རྣ་ཁུང་རན་པར་ཆེ་ཞིང་ཕྲ་མའི་ཁ་ན་ལྕི། །དྲིན་ཅན་ཕ་ཁུ་མ་དང་གཉེན་བཤེས་ལ། །གསོང་དེས་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་བྲན་ལྟར་བྱེད། །བྱེད་དགུ་རན་ལ་ཚོད་ཟིན་བརྟན་པར་གཞུང་ལ་མཁས། །དོགས་པའི་དོན་ལམ་ལུས་ལེ་ལོ་མེད། །གྱ་ཚོམ་མི་སྨྲ་ཤེས་ཀྱང་མ་བཅོལ་རང་ཞུགས་ཡོང་མི་བྱེད། །ཟིན་ཁར་མི་འདོར་འོག་ནས་སྔར་མི་སྨྲ། །ལྷག་པར་ཁེ་མཐོང་བཙལ་གླགས་ཡོད་ཀྱང་མི་རིགས་འདོད་ཆེན་ཡོང་མི་བྱེད། །དབང་དང་ཚན་གྱིས་ཐུབ་ཀྱང་འཕྱས་གནོན་གཟན་མི་ཚོལ། །ཉེ་ཞེས་ཉེ་མགོན་མི་བྱེད་རིང་ཞེས་སྙོམ་ལས་ཡོང་མི་སྦྱོང༌། །དབང་སར་ཕྱིན་ཅིང་ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཡང་མཐའ་དག་སེམས་བསྲུང་བྱ། །ལེགས་ཉེས་བསམ་ཞིང་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་དགེ་བ་སྤྱད། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་མུར་ཅོར་སྨྲ་དང་རྒྱགས་ཆོས་མེད། །ཚན་ཀར་མི་འདོར་གཞན་གྱིས་བརྩི་སར་

【汉语翻译】
建造殿宇和房屋，建造佛塔并供养僧衣，修缮破损之处，塑造佛像，以及建造寺庙等其他事物，都应按照旧例加以扩充。对于如法修持正法的比丘和居士等，应提供保护和支持，使他们不受他人欺凌。这一切都是为了永久安乐而积累的涅槃之善资粮。年老时前往寺庙，使转生为人的生命变得有意义。各位大臣和各级官员，以及阿里（Ngari，今中国西藏自治区阿里地区）和卫藏（Ü-Tsang，今中国西藏自治区）的百姓们，要以正念来完成这些事情。虽然方法有很多种，但古代的贤哲们在此仅揭示了少许教诲的要点，应如饮甘露般学习。即使内心深处愤怒和激动，也要面带笑容，言语温和。即使怀有强烈的仇恨和偏爱，也不要因琐事而发怒，做出有害的行为。
即使敌人成为对手，也要随机应变地处理。即使对方说尽恶语，也不要以恶语相向。要观察自己的背后，寻找消除障碍的方法。要适当地寻找姻亲，认真地从事农业。不要有粗暴、凶狠、傲慢等不良品行。抛弃那些没有结果的农业，即使觊觎他人的财产，寻找盗窃的机会，也不要打父母的财产、恩人的财产、心爱之人的财产、三宝的财产以及神灵所掌管的财产的主意。任何时候都不要使用这些财产，要抛弃贫穷的习气和羞耻感。对一切事物都要有耐心和远见。耳朵要适当地大，但不要轻信谗言。对于有恩的父母、叔伯和亲友，要像对待仆人一样恭敬侍奉。做任何事情都要适度、有分寸、稳重，精通政事。对于可疑的事情，要勤奋，不要懒惰。不要轻率地说话，即使知道也不要未经请求就主动参与。已经掌握的事情不要放弃，不要在下面先说话。尤其是在看到利益和机会时，也不要做贪得无厌的事情。即使有权势和力量，也不要嘲笑、压迫或寻找猎物。不要因为亲近就偏袒，不要因为疏远就懈怠。即使身居高位，受到众人尊敬，也要守护自己的心。要思考善恶，早晚行善。不要有傲慢、自负、多嘴多舌和炫耀的习气。不要在有权势的人面前退缩，要在他人尊重的地方...

【英语翻译】
Build temples and houses, erect stupas and offer robes. Repair dilapidated structures, create images of worship, and undertake other activities such as building monasteries. Expand them according to the old traditions. Provide protection and support to monks, nuns, and lay practitioners who uphold the sacred Dharma, ensuring they are free from harassment by others. All of this is a collection of virtuous deeds leading to lasting happiness and Nirvana. In old age, go to the monastery and make your human birth meaningful. Ministers and officials at all levels, as well as the people of Ngari (present-day Ngari Prefecture, Tibet Autonomous Region, China) and Ü-Tsang (present-day Tibet Autonomous Region, China), should accomplish these tasks with mindfulness. Although there are many methods, the wise sages of the past have revealed only a few essential instructions here. Learn them as if drinking nectar. Even if deeply angered and agitated, speak with a smiling face and gentle words. Even with strong hatred and attachment, do not be petty, angry, or harmful.
Even if an enemy becomes an opponent, handle them with whatever means are appropriate. Even if the other party uses abusive language, do not respond in kind. Watch your back and seek ways to remove obstacles. Find suitable in-laws and diligently engage in agriculture. Be free from rudeness, cruelty, and arrogance. Abandon fruitless agriculture, and even if tempted to covet the wealth of others and seek opportunities for theft, do not consider the wealth of parents, benefactors, loved ones, the Three Jewels, or the wealth controlled by deities. Never use such wealth; abandon the habits of poverty and shame. Be patient and farsighted in all matters. Let the ears be appropriately large, but do not easily believe slander. Treat kind parents, uncles, aunts, and relatives with respect and service as if they were servants. Do everything moderately, with restraint, stability, and expertise in governance. Be diligent and not lazy in matters of concern. Do not speak rashly, and even if you know, do not volunteer without being asked. Do not abandon what you have grasped, and do not speak out of turn. Especially when you see profit and opportunity, do not be greedy. Even if you have power and strength, do not mock, oppress, or seek prey. Do not favor those who are close, and do not be negligent towards those who are distant. Even if you are in a position of power and respected by all, guard your mind in all circumstances. Reflect on good and bad, and practice virtue morning and evening. Be free from arrogance, conceit, garrulousness, and boastfulness. Do not shrink back in the presence of the powerful, and be respectful in places where others are respected...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡུན་རིངས་སྡོད། །ཕྱི་ཚུལ་མི་འཆོས་ནང་གི་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །གསོང་དེས་མཉེན་དང་གསལ་སྟུག་འཇམ་ལ་རིང༌། །ངན་ལ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་ཞེ་ས་ཕངས་མེད་མཉམ། །ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་ནོར་ངན་གཞན་ལ་འཕྱ་མི་བྱེད། །བདག་ལ་རང་བསྟོད་མི་བྱེད་གཞན་ལ་མཚང་མི་འབྲུ། །དབའ་ལ་སྲན་ཆེ་བྱེད་དགུ་མཛངས་ལས་སློབ། །ཆང་དང་བུད་མེད་དད་དང་ཁེ་བརྐམ་གཅམ་བུའི་ལས། །ནམ་དུའང་མི་བྱེད་ཆུང་མ་ངན་པའི་ཁར་མི་གཏང༌། །ཡོང་ནི་འཕྱ་ལ་མི་མཁས་ཤིང༌། །བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ནོར་པར་རྩོམ། །ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་ལས་རྣམས་བརྩམ། །མང་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་བསྡུས་ལ། །ངན་པའང་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པར། །གྲོས་སུ་བྱས་དང་འགྱོད་པ་མེད། །མཛངས་བ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་བརྐོ།
ཡུལ་དུ་གསར་ཁུང་བྱུང་བ་ཡིན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འཐབ་སྣ་དྲང༌། །དྲང་རྒན་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་ས་གཟུང༌། །དྲང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ལྕེ་གཅད། །གཡོག་རྣམས་འཁོར་གྱིས་མེལ་ཙེ་བསྒྲིམ། །ཉེས་ན་ཆད་པར་ན་པར་གཅད། །ཆེས་ན་བུས་ཀྱང་མི་བཟོད་འགྱུར། །ཐོག་ཏུ་བབ་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །འོན་ཏང་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་འགྱུར། །ལེགས་པའི་ངོ་འཕྲལ་སྦྱིན་པ་ཡང༌། །ཐོག་ཏུ་བབ་དང་ཕྲག་དོག་མེད། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཡང་མི་འཕེལ་ལོ། །ཉེས་པ་མ་ལེགས་བྱུང་ན་ཡང༌། །མི་ནི་གཏིང་ནས་ཡི་མི་གཅད། །ཕྱ་ནས་ཆུ་གང་དྲན་པར་འགྱུར། །ཕྱུགས་ནི་དུས་གཅིག་སུ་ན་མི་དབྱུང༌། །འོན་དང་ལྕགས་སྐྱེད་ཆེ་བར་འགྱུར། །བྲན་ནི་འོས་ཤིང་རིགས་བཀོལ་དང༌། །ཡུན་དུ་སྙིང་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར། །བུ་ཚ་མཁས་པར་བསླབ་པ་ནི། །གཏན་གྱི་སྲིད་དུ་ཕྱི་ཕྱིར་ཆེ། །སྐྱེས་བ་མཛད་ས་བར་གྱུར་པ་ནི། །ནོར་དུ་མཁས་དང་གཏམ་སྙན་སྒྲུབ། །བུད་མེད་མཛངས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཁྱོ་ལ་སྲི་ཞུ་རིམ་གྲོ་དང༌། །རིགས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་བདོག་དོན་དང༌། །མི་སྨྲ་རྣ་ཁུང་ཆེ་བ་དང༌། །དགོས་པའི་མགྲོན་ལ་ཡངས་པ་དང༌། །སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་མི་ཚོལ་དང༌། །བྱ་བ་རྣམས་ལམ་རྨོངས་ན། །ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་འདུག་ཀྱང་བླ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་གིས་གདམས་ངག་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡང་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མའི་ཆེད་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ལ་ངང་དྲང་ན་ཡུན་གྱི་སྲིད་ཆེན་པོ་ཡང་ཞར་ལ་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོས་དྲང་པོར་བྱས་དང་རྒྱལ་སྲིད་མི་ཉམས་ཆེ། །བློན་པོས་དྲང་པོར་བྱས་དད་ཆེ་བཙན་ཡུན་དུ་རྟག །དེ་ཡི་གཞི་ལས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང༌། གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། རྩོད་པ་མེད་པར་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་མཁས་པའི་རབ། །ཇི

【汉语翻译】
长久住留。
外表不改变，内心无有狡诈。
坦诚柔软，明亮厚重，温和而长远。
不因恶劣而特别杀害，尊敬平等无吝惜。
不嫉妒，不争斗，不贪婪，不嘲笑他人。
不自我吹嘘，不揭露他人隐私。
对弱者宽容，向贤能者学习。
酒和女人，迷信和贪婪，虚伪之事。
任何时候都不做，不把罪责推给恶妻。
来者不善于嘲讽。
如果被驱使，就会努力犯错。
仔细研究，然后开始工作。
对于大多数人，要简洁。
不要因为恶劣而特别杀害。
商议之后，没有后悔。
贤能者会被委以重任。
在地方上出现新的机会。
勇士们引领战斗。
正直的老人们占据前线。
正直的人们做出裁决。
仆人们尽心尽力地完成任务。
如果犯错，就会受到惩罚。
如果太过分，即使是儿子也无法忍受。
做那些已经发生的事情。
然而，所有人都会赞扬。
即使是及时的善行。
已经发生，没有嫉妒。
罪过的缺点也不会增加。
即使发生了不好的事情。
也不会从内心深处否定一个人。
从沟渠里汲水，要记得水源。
牲畜不要在任何时候随意抛弃。
羊毛和铁的产量会增加。
奴隶要适当和合理地使用。
长久以来，内心会变得亲近。
教育孩子成为贤能之人。
对于永久的统治，未来会更加强大。
男人在中间地带创造事业。
会变得富有，并获得美名。
女人变得贤能。
会侍奉丈夫，提供服务。
通过家族事业获得的财富。
不说话，耳朵大。
对需要的客人慷慨。
不寻找其他男人。
如果对事物感到困惑。
像哑巴一样坐着也更好。
诸如此类，古代的圣人所教导的简要建议，既是为了今生，也是为了来世，如上所述，如果正直行事，长久的统治也会随之而来。国王如果正直，国家就不会衰落。大臣如果正直，信仰会更加坚定，权力会更加持久。从这个基础上，可以获得解脱。正如所说。从其他方面来说，无争论地宣说佛法是智者中的佼佼者。ཇི

【英语翻译】
Stay for a long time.
Do not change the outward appearance, have no inner deceit.
Be honest, gentle, bright, thick, soft, and long-lasting.
Do not kill especially because of wickedness, respect equally without stinginess.
Do not be jealous, do not compete, do not be greedy, do not mock others.
Do not boast about yourself, do not reveal the faults of others.
Be tolerant to the weak, learn from the wise.
Wine and women, superstition and greed, hypocritical deeds.
Never do them, do not blame the bad wife.
Those who come are not skilled at mockery.
If compelled, they will try to make mistakes.
Examine carefully, then begin the work.
For most people, be concise.
Do not kill especially because of wickedness.
After consultation, there is no regret.
The wise are entrusted with tasks.
New opportunities arise in the land.
The brave lead the battle.
The upright elders hold the front line.
The righteous make judgments.
The servants diligently complete their tasks.
If there is a mistake, there will be punishment.
If it is too much, even the son cannot bear it.
Do the things that have already happened.
However, everyone will praise.
Even timely acts of kindness.
Have already happened, there is no jealousy.
The faults of sin will not increase.
Even if something bad happens.
Do not reject a person from the depths of your heart.
When drawing water from a ditch, remember the source.
Do not abandon livestock casually at any time.
The production of wool and iron will increase.
Slaves should be used appropriately and reasonably.
For a long time, the heart will become close.
Educate children to become virtuous.
For permanent rule, the future will be even stronger.
Men create careers in the middle ground.
They will become wealthy and gain a good reputation.
Women become virtuous.
They will serve their husbands and provide service.
Wealth obtained through family business.
Do not speak, have large ears.
Be generous to guests in need.
Do not seek other men.
If confused about things.
It is better to sit like a mute.
Such as these, the brief advice taught by the ancient sages, is both for this life and for the next life, as mentioned above, if one acts uprightly, long-lasting rule will also follow. If the king is upright, the country will not decline. If the ministers are upright, faith will be more steadfast and power will be more lasting. From this foundation, liberation can be attained. As it is said. From other aspects, speaking the Dharma without contention is the best of the wise. ཇི

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ངན་པར་གླེངས་པར་གྱུར་ཡང་མ་འཁྲུགས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས། །རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་ཆེར་འབངས་ཀྱི་སྤུ་འདམ་མོ། །བློན་པོའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི། །དྲང་སྙོམས་མི་ནི་ཐབས་ཀྱིས་བཅོས། །ཕྱུགས་ནི་མིག་གིས་བཙའ་བ་དང༌། །ནོར་ནི་དགོས་པའི་དོན་དང་སྦྱར། །མོ་ནི་སྨན་དང་ཡུལ་མི་འཆོར། །སྐྱིད་པའི་མཐའ་ནི་རིང་པོར་འགྱུར། །དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ནི། །ཡུན་དུ་གཞུང་ནི་བཙན་པར་འགྱུར། །སྤྲིན་ནི་ཧལ་ཧོལ་ཅན་དག་གིས། །
ཞིང་པ་དགའ་བའི་ཆར་མི་ཕེབས། །མི་ནི་ཁྲ་ཁྲོ་ཅན་དག་གིས། །དགོས་པའི་དོན་ནི་ཤོར་བར་འགྱུར། །དལ་བུས་སོང་བས་གང་དུའང་ཕྱིན། །འཇམ་བར་སྨྲས་པས་སུ་ཡང་གོ །བསྲིངས་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཅི་ཡང་འགྲུབ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་མདོ། །ཁྲིམས་སུ་བཅས་པ་བརྟན་པོར་བཟུང༌། །བཀའ་ལུང་བཙན་ཞིང་སྙན་པར་བསྒྲུབ། །སྒོ་ཕྱེད་ཡལ་བར་བོར་ནས་ནི། །གཙོ་ཆེར་སྤྱི་ཆེད་སྲོག་དང་བསྔོ། །མནའ་ནི་གཟན་དུ་མི་བོར་ཞིང༌། །འཐམས་པ་ཐམས་ཅད་བཙན་པར་བྱ། །དམ་ཆོས་བསྲུང་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །གཙོ་ཆེར་ཡུན་གྱི་སྲིད་དུ་ནི། །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང༌། བློན་པོ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། །མི་ཡི་རིས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡི། །གླེན་ལྐུགས་འོན་པ་མ་གཏོགས་པར། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་དེ་བཞིན་སྤྱད། །འོན་ཏང་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང༌། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བར་འགྱུར། །དེ་དག་གདམས་ངག་དམ་པ་ཡིན། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་གདམས་ངག་བྱ་བ། དང་པོར་རབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། །སེམས་ཐག་བཅད་ནས་སྐྲ་བྲེགས་ཤིང༌། །སྟོན་པའི་ན་བཟའ་དུར་སྨྲིག་བགོས། །ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་ལའང༌། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་བྱས་པས། །ཀུན་གྱི་མཆོད་གནས་ཡིན་པས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་མ་འཕྱས་པས། །བསླབ་པ་འདི་ལྟར་རིམ་བཞིན་བྱ། །སྟོན་པ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་དང༌། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ། །འདུས་བའི་གཙོ་སྟེ་དགེ་འདུན་ལ། །གུས་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་མཁན་པོ་ཁྲིམས་དབང་དང༌། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །གུས་བར་ཞུས་ཏེ་དགེ་བསྙེན་དང༌། །དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བར་སློབ་དང༌། །དགེ་སློང་མ་ཡི་སྡོམ་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མནོས་ནས་ཀྱང༌། །ཉེས་བྱས་མེད་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །མཎྜལ་ཆག་ཆག་ཕྱག་དར་དང༌། །ཞུ་གནས་བཅའ་དང་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ། །བླ་མ་དགེ་འདུན་བགྲེས་

【汉语翻译】
即使被诽谤成坏人也不动摇，就超越了魔境。国王的事业是，主要在于民众的福利。大臣的职责是，用方法匡正正直之人。牲畜要用眼睛来繁殖，财富要与需要的目的相结合。占卜要与医药和地方习俗不相悖。快乐的尽头会变得长久。缓慢流淌的河流，长久下去河床会变得坚固。乌云如果稀稀拉拉，农民期盼的雨就不会降临。人如果喜怒无常，需要的目的就会丧失。慢慢地走，就能到达任何地方。柔和地说，谁都能听懂。坚持不懈地努力，什么都能成功。大臣们应该做的事情的要点是，将制定的法律牢固地遵守。命令要严厉而悦耳地执行。将门户开放一半后放弃，主要为了大众的利益而献出生命。誓言不要像食物一样丢弃，所有承诺都要坚守。努力守护正法，主要在于长久的统治中，行持正法是最殊胜的。如是说。不仅是大臣，凡是生而为人者，除了愚笨、哑巴、聋子之外，所有人都应该这样做。如果这样做，今生来世，都会变得幸福圆满。这些是殊胜的教诲。现在是对出家的比丘、沙弥、比丘尼的教诲。首先是如何出家的？下定决心后剃掉头发，穿上导师的袈裟。对于父母和亲友，也做出没有贪恋的样子。因为是所有人的供养处，所以不会被世俗之人轻视。要像这样依次学习。导师是两足之尊，远离贪欲是佛法的根本。僧团是集体的根本，恭敬地皈依。对于导师、堪布、授戒和事业的僧团，恭敬地请求，学习居士、沙弥、比丘的戒律，以及比丘尼的戒律和菩萨的学处。依次受持后，要守护不犯过失。曼扎盘、擦擦、拂尘，座位铺设和钵的清洗，上师和年长的僧众

【英语翻译】
Even if slandered as a bad person, not being disturbed transcends the realm of demons. The work of a king is mainly the welfare of the people. The duty of a minister is to correct upright people with methods. Livestock should be bred with the eyes, and wealth should be combined with the purpose of need. Divination should not contradict medicine and local customs. The end of happiness will become long. A slowly flowing river, over time, the riverbed will become strong. If the clouds are sparse, the rain that farmers expect will not come. If a person is moody, the needed purpose will be lost. Walking slowly, you can reach anywhere. Speaking softly, everyone can understand. If you work hard persistently, anything can be achieved. The main points of what ministers should do are to firmly abide by the laws that have been established. Orders should be executed strictly and pleasantly. After abandoning half of the open door, mainly dedicate life for the benefit of the public. Oaths should not be discarded like food, and all promises must be kept. Striving to protect the Dharma, mainly in the long-term rule, practicing the Dharma is the most supreme. Thus it is said. Not only ministers, but all those who are born as human beings, except for the foolish, the dumb, and the deaf, should all do the same. If you do this, both in this life and the next, you will become happy and fulfilled. These are the supreme teachings. Now is the teaching for ordained monks, novices, and nuns. First, how does one become ordained? After making up your mind, shave your hair and wear the teacher's robes. Towards parents and relatives, also make an appearance of not being attached. Because it is the place of offering for everyone, it will not be despised by worldly people. You should study in this order. The teacher is the chief of the two-legged, and being free from desire is the root of the Dharma. The Sangha is the root of the collective, respectfully take refuge. To the Sangha of teachers, Khenpos, ordination, and activities, respectfully request and study the precepts of lay practitioners, novices, monks, as well as the precepts of nuns and the trainings of Bodhisattvas. After receiving them in order, you must protect them without committing faults. Mandala plates, tsatsas, dusters, seat arrangements, and washing of the alms bowl, the Lama and the elder Sangha

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི། །དགོས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཐུན་གཉིས་ལ། །མི་ཉལ་ཁ་ཐོན་དགེ་བ་བྱ། །འདྲི་ཀློག་ཉན་འཛིན་བསམ་པ་དང༌། །སྒོམ་དང་བདེན་པ་བཞི་
ལ་བསམ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྩོན་ལྡན་པར། །བླ་མ་མགུ་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ལུགས། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་རྣམས། །ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འཇམ་པར་བསླབ། །ཀུན་གྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་བྱའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་དང་ནི། །རིག་པའི་གནས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བཀུར་སྟིའི་གནས་སུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་ཕྲག་དོག་སྤང༌། །རང་མཐོང་སྒེར་བུའི་ལས་མི་བྱ། །ཁ་ནས་སྨྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། །དོན་དུ་མཐུན་པར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད། །མཁས་གཞན་ནི་མི་ཤེས་ཞེས། །ཀུན་ལ་འཕྱ་བའི་ལས་མི་བརྩམ། །སློབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །ཅི་ལ་དགའ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་བྲན་བཞིན་བྱའོ། །གཙོར་ན་སྙིང་རྗེ་བརྩེར་ལྡན་ཞིང༌། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་གོ་ཆ་བགོས། །དུས་ངན་ཐ་མར་སྐྱེས་པ་ཡི། །ད་ལྟའི་དགེ་སློད་རང་མཐོང་ཅན། །ཅུང་ཟད་ཡོན་ཏན་རྙེད་པ་དང༌། །ཁེངས་ཤིང་རང་མཐོང་གྱོང་བུ་བྱེད། །མར་གྱིས་ཀོ་ཁེངས་བསྐུས་མཉེས་ན། །མི་དུལ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་མར་གྱིས་ཀྱང༌། །མི་ཤེས་ཀོ་ཁེངས་འདྲ་བ་འདུལ། །གྲོད་སྐོགས་མར་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང༌། །མཉེ་བཏུལ་མ་བྱས་གྱོང་བུར་འདུག །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་མར་གྱིས་བསྐུས། །ཤེས་བཞིན་དྲན་པས་མ་མཉེས་ན། །ཆོས་མར་བསྐུས་ཀྱང་གོང་བུར་འདུག །མཉེས་པ་བཞིན་དུ་དུལ་བར་ཀྱིས། །བསླབ་པས་མི་ངོམས་མཉན་པར་བྱོས། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་དྲི་བ་བྱོས་། །ཚ་འཆོས་ས་ནི་ཤོར་དོགས་པར། །ཐོས་པ་མང་པོ་མ་ཡིན་ཡང༌། །འགའ་ཙམ་གོམས་ལའང་མཉེན་པར་བྱོས། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་འགྲན་སེམས་པོར། །རྒན་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཁུར། །གཞན་ལ་འཕྱ་བ་མི་དགོས་གྱིས། །རང་ཉིད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་སྤུན་དང་བྲལ་ནས་ནི། །མི་ཆོས་གཉེན་ལ་མཉེས་མ་བྱེད། །སེམས་ཅན་ངན་མག་མ་སྐྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་བའི་ལས་མིན་པ། །ཆུང་མ་བླང་དང་བུ་ཚང་ཀླག །འཁྲུག་པ་བྱ་དང་ཁེ་ཚོང་བྱ། །བྲེ་ཟོལ་བྱ་དང་སྲང་ཟོལ་བྱ། །སྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །འཕྱར་དང་རྟ་གད་རྩབ་ཧྲལ་དང༌། །ཆོས་གོས་མེད་པར་
གྲོང་རྒྱུ་དང༌། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟེན་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གསད་དང་བ

【汉语翻译】
儿子啊！所有需要的支分都要做。夜晚和清晨两个时段，不要睡觉，尽力行善。提问、阅读、听闻、忆持、思考，以及禅修和思维四圣谛。然后逐渐变得精进，令上师欢喜之后，学习五蕴、十二处和十八界，以及十二缘起的规律。戒律、经部和论藏等，要从所有乘中温和地学习。为了成为一切中的佼佼者，五明和十八明处，都要毫无阻碍地学习。成为恭敬之处后，舍弃傲慢、骄傲和嫉妒。不做自私自利的事情。口中所说的话，要与实际行动相符，如法行事。不要嘲笑他人无知，不要开始嘲笑一切的行为。对于想要学习的人们，要讲述他们喜欢的事情。对于以前的恩师，要像仆人一样恭敬承侍。主要的是，要具备慈悲和关爱，披上四无量心的盔甲。生于恶劣末世的现在这些自以为是的僧人，稍微获得一点功德，就骄傲自满，做出愚蠢的行为。如果用酥油涂抹他们的骄慢，就能让他们感到满意，没有一个是不被调伏的。同样，用佛法的酥油，也能调伏无知和骄慢。即使肚子装满了酥油，如果不进行揉捏调伏，仍然会变得僵硬。同样，即使涂抹了佛法的酥油，如果不以正知正念进行揉捏，即使涂抹了佛法的酥油，仍然会变得僵硬。要像揉捏一样进行调伏。学习永不满足，努力听闻。向智者们提问。对于容易失去的温暖之处，即使没有听闻很多，也要对少许进行串习和揉捏。对于朋友们，要有竞争之心，对于年长者，要依次承担责任。不要嘲笑他人，不要自己也那样做。与法友分离后，不要为了世俗亲友而高兴。不要产生恶劣的嗔恨心。不是你该做的事情，娶妻、阅读卜算之书，制造争端、做生意，使用不准的升斗和秤，各种各样的欺骗，抬高价格、劣质的马鞍、粗糙破烂的东西，没有法衣在村庄里游荡，亲近别人的妻子，杀害生命等等。

【英语翻译】
Son, all the necessary limbs should be done. In the two periods of evening and morning, do not sleep, do good deeds to the best of your ability. Questioning, reading, listening, memorizing, thinking, as well as meditating and contemplating the Four Noble Truths. Then gradually become diligent, and after pleasing the lama, learn the aggregates, elements, and sense bases, as well as the law of dependent origination. Vinaya, Sutra, and Abhidharma, learn them gently from all vehicles. In order to become the best of all, the five sciences and the eighteen fields of knowledge, learn them without hindrance. Having become a place of respect, abandon pride, arrogance, and jealousy. Do not do selfish deeds. The words spoken from the mouth, should be consistent with the actions, and act according to the Dharma. Do not ridicule others for being ignorant, do not start the act of ridiculing everything. For those who want to learn, tell them what they like. For the kind teachers of the past, serve them with respect like a servant. Mainly, have compassion and love, and put on the armor of the four immeasurables. These self-righteous monks of the present, born in the degenerate age, having gained a little merit, become arrogant and do foolish things. If you smear their pride with butter, you can make them satisfied, and there is not one that cannot be tamed. Similarly, with the butter of Dharma, you can tame ignorance and pride. Even if the stomach is full of butter, if you do not knead and tame it, it will still become stiff. Similarly, even if you smear the butter of Dharma, if you do not knead it with mindfulness and awareness, even if you smear the butter of Dharma, it will still become stiff. Tame it like kneading. Never be satisfied with learning, strive to listen. Ask questions to the wise. For the warm place that is easy to lose, even if you have not heard much, practice and knead a little. For friends, have a competitive mind, for the elders, take responsibility in order. Do not ridicule others, do not do that yourself. After separating from Dharma friends, do not rejoice for worldly relatives. Do not generate evil hatred. Things that you should not do, taking a wife, reading books of divination, creating disputes, doing business, using inaccurate measures and scales, all kinds of deception, raising prices, inferior saddles, rough and tattered things, wandering in villages without Dharma robes, associating with other people's wives, killing living beings, and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྫུན་སྨྲ་དང༌། །ཆོམ་རྐུན་བྱ་བའི་ཕོ་ཉ་དང༌། །ཕྲ་མ་མི་དབྱེས་ལ་སོགས་པ། །འཆི་བར་བསམས་ནས་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱས་བཀའ་སྩལ་པ། །ང་ཡི་བསྟན་པའི་དམ་ཆོས་ནི། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་མི་བཤེགས་ཏེ། །སེང་གེའི་ཁོག་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ང་ཡི་སྤོབ་མས་གཞིག་ཕར་འགྱུར། །ང་ཡི་བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ནི། །ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཡི། །གང་ཟག་དགེ་སློང་ལག་ན་གནས། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ནི། །འཇིགས་པ་མེད་པར་ངས་བཤད་དེ། །དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་ངན་སྣ་འདྲེན། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་ཆེན་ལས། ནམས་ཀྱང་ཐར་པར་ངས་མ་གསུངས། །བདུད་ཀྱི་སླུ་བས་ཟིན་པ་ལ། །ཐར་པའི་གླགས་ནི་མེད་འགྱུར་གྱིས། །དང་པོའི་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ཀླུང་དུ་འགྲོ་བར་བྱོས། །བུ་སྨད་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། །ནམས་ཀྱང་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་བུ་སྨད་འདོད་ཅེས་ཏེ། །ཁྱིམ་པའི་དངོས་པོ་བྱེད་ཅེ་ན། །དང་པོ་ཁྱོད་ནི་སུ་ཡིས་བསླུས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསླུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་མཁན་པོ་ཅི་ལ་དགོས། །སྐྱེ་བོའི་མཆོད་གནས་ཅི་ཕྱིར་བྱ། །འདྲེག་པའི་བྱེ་བྲག་གསུམ་ཡོད་དེ། །སོག་པོ་རྣམས་ནི་བཅོས་ཀྱིས་འདྲེག །དུད་འགྲོ་ཕལ་ནི་ལས་ཀྱིས་འདྲེག །དགེ་འདུན་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །འདྲེག་པ་ཡིན་ན་གང་ཕྱིར་བྲེགས། །སྟོན་པའི་ན་བཟའ་ཆུད་རེ་ཟོས། །ན་བཟའ་ཆོས་གོས་འོ་རེ་བརྒྱལ། །དང་པོ་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞེ་ན། །ཅིའི་ཕྱིར་ད་ནི་བུ་སྨད་ལ། །མི་ཤེས་སྐྱེ་བོ་འཇུ་བ་བཞིན། །ཁོང་ནས་གདུང་སེམས་ཡོང་རེ་ཆེ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་འདུན། །དང་པོའི་དམ་བཅའ་གང་ཙུག་སོང༌། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདའ་འགྱུར་རམ། །སྡུག་བསྔལ་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག་འགྱུར་རམ། །ཇི་ལྟར་བཤང་གཅི་གཤེར་བ་ལ། །ངན་སྐྱུགས་ཁྱི་ཕག་ཆགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བཤང་གཅི་གཤེར་བ་ལ། །འདོད་ལྡན་བན་དེ་ཕག་ལྟར་ཆགས། །བདག་ལུས་བུད་མེད་མི་གཙང་པར། །ད་དུང་བར་དུ་མ་རྟོགས་པར། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་བུ་སྨད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆགས་པ་ནི། །མི་གཙང་དོན་དུ་ཁྱི་རྣམས་བཞིན། །ཨེ་མའོ་གཟུ་ལུམ་ས་ཨེ་མའོ་བླུན། །ཨེ་མའོ་སྐྱེ་བོས་ཁྲེལ་དུ་རུང༌། །སློབ་དཔོན་མཁན་པོ་ཁྲིམས་དཔང་རྣམས། །ཁྱུད་སྐོར་ལོས་ཀྱང་མཐོང་མི་བྱེད། །ཆུར་མའི་གཉེན་ལ་དགེ་བཤེས་
བཞིན། །སྐྱོ་བ་ཙམ་དུ་འཁོར་བར་བྱེད། །དེས་ཅི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །མྱུར་དུ་རྒལ་བར་འགྱུར་ཞེའམ། །ག་ཤ་ཁུ་ལྗོ་མ་བྱས་ཙམ། །གླེགས་བམ་ཐག་པས་ཁུ་ལྗོ་ཡི། །དཀྲི་བའི་ཐག་

【汉语翻译】
妄语等，做盗贼的使者等，离间语等，当思维死亡而不做。
薄伽梵释迦牟尼佛开示说：我的教法的正法，不会被外道所胜过，如同狮子的身体一样，会被我的虫子所摧毁。
我的教法的正法，是精进作为核心的，在修行僧人的手中。
如教奉行的僧人，我说是没有恐惧的，破坏圣法的恶知识，我没有说能从三恶道的巨大恐怖中解脱。
被魔的欺骗所控制的，没有解脱的机会，所以要如最初的誓言一样，进入佛法的河流中。
不要对子女的贪欲有任何执着，如果说想要子女，要做在家人的事情，那么最初是谁欺骗了你？为什么要欺骗三宝？
为什么需要上师和堪布？为什么要做众生的供养处？
剃度的差别有三种，蒙古人是用修饰来剃度，一般的畜生是用业力来剃度，僧众是用功德来剃度，如果是剃度，那为什么要留发？
白白地吃了导师的衣服，袈裟法衣也穿旧了，最初说是断除了贪欲，为什么现在又对子女有贪恋？
像不认识的人抓住东西一样，内心感到非常痛苦，对欲望也是如此渴望，最初的誓言都到哪里去了？
那样能超越痛苦吗？能摧毁痛苦之城吗？
就像粪便尿液等不净之物，恶心的狗和猪会贪恋一样，同样对于粪便尿液等不净之物，有贪欲的僧人像猪一样贪恋。
自己的身体和女人都是不干净的，至今还没有认识到，对于无常如幻的子女，一次又一次地贪恋，就像狗贪恋不净之物一样。
唉呀，愚蠢啊，唉呀，笨蛋啊，唉呀，众生真可耻啊！
上师、堪布、律师和证人等，难道不会斜眼看你吗？
像水蛭的亲戚一样的善知识，仅仅是稍微厌恶轮回而已，那样能迅速地从轮回的海洋中解脱吗？
就像没有做嘎夏库觉一样，用经书的绳子来捆嘎觉的绳子。

【英语翻译】
Lying, being a messenger for thieves, divisive speech, etc., should not be done, thinking of death.
The Bhagavan Shakyamuni Buddha said: My teaching's true Dharma will not be overcome by non-Buddhists, just as a lion's body is, it will be destroyed by my own worms.
My teaching's true Dharma is held in the hands of monks who make diligence the core.
The monks who act according to the teachings, I say are without fear, the evil advisors who destroy the holy Dharma, I have not said that they can be liberated from the great fear of the three lower realms.
Those who are controlled by the deception of Mara, there is no chance of liberation, so act as in the initial vow, enter the river of Dharma.
Do not have any attachment to the desire for sons and daughters, if you say you want sons and daughters, and want to do the things of a householder, then who deceived you in the beginning? Why deceive the Three Jewels?
Why are teachers and Khenpos needed? Why make offerings to beings?
There are three kinds of shaving, Mongolians shave with adornment, ordinary animals shave with karma, and the Sangha shave with merit. If it is shaving, then why keep hair?
Eating the teacher's clothes for nothing, and wearing the robes until they are old, if you said at first that you had abandoned desire, why do you now have attachment to sons and daughters?
Like an ignorant person grabbing something, feeling great pain in their heart, and desiring desires in the same way, where did the initial vow go?
Will that overcome suffering? Will it destroy the city of suffering?
Just as dogs and pigs are attached to the wetness of feces and urine, in the same way, lustful monks are attached to the wetness of feces and urine like pigs.
One's own body and women are unclean, and still not realizing it, being attached to impermanent and illusory sons and daughters again and again, is like dogs attached to unclean things.
Alas, foolishness, alas, stupidity, alas, beings are truly shameful!
Teachers, Khenpos, lawyers, and witnesses, will they not look at you askance?
Like a leech's relative, a spiritual friend, merely being slightly disgusted with samsara, will that quickly cross the ocean of samsara?
It's like not making Gasha Khujo, using the rope of scriptures to bind the rope of Khujo.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་བྱས་ཙམ། །སྐུ་གཟུགས་དར་མ་ལྷ་ཆ་རྣམས། །བྱི་བྲུན་ཐིགས་པ་དུ་བས་ནོན། །གཡང་ས་གཙང་མར་བསྐྱལ་ན་རུང༌། །གལ་ཏེ་ལེགས་དོན་མ་ཡིན་ཡང༌། །འབུམ་ལ་ཁྱིམ་པར་གྱུར་ཡང་ནི། །བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །གནས་ཁང་སོ་སོར་འདུག་བྱས་ལ། །ཉེས་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་སྤྱད། །བསླབ་ལ་འགྲུས་པར་བརྩོན་པར་བསྐྱེད། །བཙུན་པ་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ། །རང་སྐྱོན་སྦ་ཕྱིར་མཚང་མི་འབྲུ་།འོན་ཏང་སྡིག་ཞད་འབྲི་ལ་ཕན། །སེམས་ལ་ལྟ་ཞིང་དོན་ལ་སྒོམ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། །དགེ་སློང་མ་ཡང་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །དང་པོ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནས། །སྔར་ཚུལ་བསྟན་པའི་དགེ་སློང་བཞིན། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བྱས་ནས། །རང་བསླུས་སྡིག་པའི་ཁུར་བུ་དྲགས། །སྟོན་པའི་བཀའ་ནི་ཁྱད་དུ་གསད། །ཁྱིམ་པ་སྐྱེ་བོའི་འོག་ན་ཉལ། །དང་པོ་སྐྲ་ནི་འདྲག་པའི་ཚེ། །ཁྱིམ་བདག་སྙིང་དུ་མི་སྡུག་གམ། །ཕ་མ་སྡང་ངམ་མགོ་རྒྱན་མེད། །ཁྱིམ་ཐབ་མཆིས་སམ་ཉེས་སྐྱོན་བྱུང༌། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲལ། །སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་སྤྱོད་ཅེ་ན། །ལས་འཕྲོ་ངན་ཅིང་བློ་ཞན་པས། །མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་མི་འགྲུབ་ཀྱིས། །སེམས་ཐག་ཆོད་ལ་བཙུན་པར་སྒྲུབས། །ཀློག་དང་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་མི་ལྟ་ཞིང༌། །རང་གི་གནས་ཁང་དག་ཏུ་འདུག །ཐོས་པ་བསགས་ན་ནམ་ཞ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ནི་གཟུང་བར་འགྱུར། །བྱ་བྱེད་དག་ལ་ཡོང་མ་འཇུག །དེ་དག་ཙམ་ནི་ཐེག་ཚང་ཡིན། །ད་འདི་མན་ཆད་ནི། སྤྱིར་དགེ་བ་སྤྱད་ཅང་སྡིག་པ་སྤང་བར་གདམས་ངག་བྱེད། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ནང་ནས་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །བདག་གི་འབྱོར་པ་དྲུག་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་བདུན་ཏེ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་བདག་གི་འབྱོར་པ་དྲུག་ལ། ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཚང་བ་དང༌། གནས་ལ་དད་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དག་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་མ་ཕྲད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པས་མི་འཕྲོགས་པའོ། །གཞན་
གྱི་འབྱོར་པ་ལ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། བསྟན་པ་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གྲོགས་པོ་ཟང་ཟིང་ལ་མི་ལྟ་བ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་གྱི་དོན་དུ

【汉语翻译】
仅此而已。
身形端庄如天神。
被尘土、水滴和烟雾所困扰。
最好转移到干净的地方。
如果不是为了行善。
即使变成了百万富翁的居家者。
也要忆念善逝的教诲。
各自住在自己的住所里。
忏悔罪过，行持善事。
努力精进于学修。
尊敬僧侣们。
不要为了掩盖自己的过失而揭露他人的短处，但有助于减少罪恶。
观照内心，思维义理。
戒律将会完全清净。
比丘尼又为何如此呢？
最初发誓立誓之后。
像以前那样示现的比丘一样。
好好地出家之后。
自欺欺人，罪恶的负担沉重。
轻视佛陀的教诲。
睡在居家之人的下面。
最初剃度头发的时候。
难道不厌恶居家者吗？
父母憎恨吗？没有头饰吗？
有家庭吗？发生过错吗？
为何毁坏戒律呢？
如果真心修持正法。
因为业障深重，智慧浅薄。
无法成为智者中的佼佼者。
下定决心，努力成为僧人。
努力学习和理解义理。
不要看男人们。
住在自己的住所里。
如果积累了闻法，何时会衰败呢？
将会获得佛法的宝藏。
不要让俗事进入。
这些就足够了。
现在从这里开始，总的来说，劝诫行善断恶。
这也是从入菩萨行论中略微展示的一部分。
获得闲暇人身非常困难。
如果人获得了成就。
如果不对其行善。
以后又怎么能获得这样的圆满呢？
我的六种圆满和他人的七种圆满，共十三种。
其中我的六种圆满是：生于中心地区，根 पूर्ण具足，对圣地有信心，以清净的愿力不与罪恶的朋友相遇，没有颠倒的业果，不被邪见所夺。
他人的圆满是：佛陀出世，宣说正法，正法住世，遇到不贪图财物的随法修行之友，以及为了他人利益的大乘善知识。

【英语翻译】
That's all.
Having a body as handsome as the gods.
Oppressed by dust, drops, and smoke.
It is better to move to a clean place.
If it is not for doing good.
Even if you become a millionaire householder.
Remember the teachings of the Sugata.
Reside in your own dwellings separately.
Confess your misdeeds and practice virtue.
Strive diligently in learning and practice.
Respect the monks.
Do not reveal the shortcomings of others to hide your own faults, but it helps to reduce sins.
Observe your mind and contemplate the meaning.
The discipline will become completely pure.
Why is it that even for a Bhikshuni?
After initially vowing and pledging.
Like the Bhikshus who showed the way before.
After ordaining well.
Deceiving oneself, the burden of sin is heavy.
Disregarding the Buddha's teachings.
Sleeping under the householders.
When shaving the hair for the first time.
Don't you dislike the householder in your heart?
Do parents hate you? Are you without head ornaments?
Do you have a family? Have mistakes occurred?
Why break the vows?
If you truly practice the sacred Dharma.
Because of bad karma and weak intellect.
You cannot become the best among the wise.
Make up your mind and strive to become a monk.
Strive to study and understand the meaning.
Do not look at the men.
Stay in your own dwellings.
If you accumulate learning, when will you decline?
You will obtain the treasure of Dharma.
Do not let worldly affairs enter.
These are enough.
Now, from here on, generally, advice is given to practice virtue and abandon evil.
This is also a brief presentation from within the Bodhisattvacharyavatara.
Obtaining leisure and fortune is very difficult.
If a person obtains accomplishment.
If you do not benefit from this.
How can you obtain such perfection later?
My six fortunes and the other's seven fortunes, totaling thirteen.
Among them, my six fortunes are: being born in the central region, having complete faculties, having faith in the sacred place, not encountering evil friends due to pure aspirations, not having reversed karmic results, and not being robbed by wrong views.
The other's fortunes are: the Buddha appearing in the world, teaching the sacred Dharma, the Dharma abiding, encountering friends who follow the Dharma without being greedy for wealth, and the great vehicle's virtuous spiritual friends for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིད་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། ཆོས་བྱེད་པ་ལ་བྱམས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་མོའི་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ནས། །གློག་འགྱུས་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུས་ཀྱང་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །ན་དང་མིན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །གློ་བུར་ཚེལ་ཡིད་མི་བརྟན། །ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །མི་མཛའ་རྣམས་ཀྱང་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །མཛའ་བ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །བདག་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོང་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་འགོད་འགྱུར་ཞིང༌། །སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །བདག་ནི་མ་ལན་འདུག་བཞིན་དུ། །གཉེན་བཤེས་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར་ཡང༌། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཚོར་བདག །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །གཉེན་པས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་སྐྱབས་ན། །དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་
མ་འཚལ་ནས། །མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །དེ་ལྟར་འཇིགས་ཆེན་ཡོད་པས་ན། །དགེ་བཤེས་བསྟན་ལ་བསོད་ནམས་བྱོས། །གཉེན་དང་བཤེས་རྣམས་རྣམ་སྤངས་ནས། །གཅིག་པུ་གཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅིར་རུང༌། །མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །དེ

【汉语翻译】
与大慈悲相遇，于行法者所爱的城市中降生，于国王如法行事的国土中降生。
犹如夜晚的黑暗从云层中，闪电一瞬间照亮天空一样，同样，以佛陀的威力，在百道中，世间的福德智慧偶尔显现。
如是善行微弱而恒常，罪恶强大且极其难忍，此非圆满菩提心，其他善行如何能压制？
虽有舍弃痛苦之意，却明显奔向痛苦本身，虽欲求安乐，却因愚痴，如仇敌般摧毁自己的安乐。
不可信任的死主，无论已做或未做都不会停留，无论生病与否，都突然降临，生命不可靠。
必须舍弃一切而离去，我却未曾如是知晓，为了朋友和非朋友的缘故，造作了各种罪业。
非朋友们也将消失，朋友们也将消失，我自身也将消失，如是，一切都将消失。
如梦境般体验，在这短暂的生命中，经历了无数的朋友和非朋友，为了他们的缘故所造的罪业，无论多么难忍，都将在前方。
如是我未曾了悟，此乃突然之事，因愚痴、贪恋和嗔恨，造作了无数罪业。
日夜不停留，此生恒常流逝，若无从他处增加，我为何不会死亡？
我如哑人般坐着，虽被众多亲友围绕，杀生的感受，也将独自一人承受。
被阎罗使者抓住时，亲友有何用，朋友有何用？那时若有福德作为唯一的救护，我也未曾依止。
未曾知晓如此恐怖，为了这无常的生命，造作了诸多罪业，如是，因有巨大恐怖，应依止善知识，修持福德。
若需舍弃亲友，独自前往，朋友和非朋友又有何用？从不善业中产生痛苦，如何才能从中解脱？日夜我恒常

【英语翻译】
Encountering great compassion, being born near the city loved by those who practice Dharma, and being born in a land where the king acts according to Dharma.
Just as the darkness of night from the womb of clouds, a flash of lightning illuminates the sky for a moment, similarly, by the power of the Buddhas, in hundreds of paths, worldly merit and wisdom occasionally arise.
Thus, virtue is weak and constant, while sin is powerful and extremely unbearable. If it is not the complete Bodhicitta, what other virtue can suppress it?
Although there is a desire to abandon suffering, one manifestly runs towards suffering itself. Although one desires happiness, due to ignorance, one destroys one's own happiness like an enemy.
This untrustworthy Lord of Death, whether one has done or not done, does not stay. Whether sick or not, it comes suddenly, and life is unreliable.
One must abandon everything and depart, but I have not known this. For the sake of friends and non-friends, I have committed various sins.
Non-friends will also disappear, and friends will also disappear. I myself will also disappear. Thus, everything will disappear.
Like experiencing a dream, in this short life, I have experienced countless friends and non-friends. The sins committed for their sake, no matter how unbearable, will be in front of me.
Thus, I have not realized that this is a sudden event. Due to ignorance, attachment, and hatred, I have committed countless sins.
Day and night without stopping, this life is constantly passing away. If there is no increase from elsewhere, why will I not die?
I sit like a mute, although surrounded by many relatives and friends, the feeling of killing will be experienced by myself alone.
When seized by the messengers of Yama, what is the use of relatives, what is the use of friends? If at that time there is merit as the only refuge, I have not relied on it.
Not knowing such terror, for the sake of this impermanent life, I have accumulated many sins. Thus, because there is great terror, one should rely on a virtuous teacher and practice merit.
If one must abandon relatives and friends and go alone, what is the use of friends and non-friends? Suffering arises from non-virtuous actions. How can one be liberated from it? Day and night I constantly

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་རིགས། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌། །མི་རུ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡོད་བྱ། །ལོང་བས་ཕྱག་དར་ཕུང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས། །བློ་འདིར་རབ་ཏུ་ཤུགས་དབྱུང་ངོ༌། །དིང་ནས་བརྩོན་པ་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་ནི་རང་གིས་ཉེས་པ་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །ངན་འགྲོ་ངན་དང་འཆི་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་བ་དང༌། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌། །དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུར། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུར། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་སླུ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ལུས་ཕྱིས་ནི་ཐོབ་མི་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང༌། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ནི་ཆེར་བསགས་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང༌། །ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་ལ། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །ཉ་པ་ཞིང་པ་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང༌། །གྲང་དང་ཚ་ལ་སོགས་པ་གནོད་བཟོད་ན། །ཡུན་གྱི་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དེ་ཕྱིར་སྡིག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་སེམས་གདུལ་ཏེ། །སེམས་འདི་གདུལ་བ་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་
ནུས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །གླང་ཆེན་མ་དུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུའོང༌། །སེམས་འདི་ཁོ་ན་ཐུལ་བ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ག་

【汉语翻译】
应当恒常如此思。 现在我无论如何也要， 让此人身有意义。 犹如盲人于垃圾堆中， 获得珍宝一般。 同样不知何因缘， 菩提心已于我生起。 当于此理勤策励。 若从今时不努力， 将会每况愈下。 无量诸佛为利有情， 虽然已经逝去了。 我却因自己的过失， 未能成为被调伏者。 若我仍然一如既往， 将会感受恶趣、恶事与死亡， 以及种种的痛苦。 诸如来出现于世， 具有信心及得人身， 如此适于行善之事， 何时才能再次获得？ 如此无病的今日， 虽有食物且无损害， 然生命刹那欺诳人， 身体犹如借来的东西。 以我如此的行径， 以后将不得人身。 若未得此人身， 则唯有罪恶而无善行。 何时虽有行善之福分， 我却未曾行善。 恶趣痛苦皆愚昧， 彼时我将有何用？ 善行既未曾修， 罪恶却大量累积， 纵经百千巨亿劫， 亦不闻及善趣之名。 无意义的仇敌所造成的伤口， 若能视为身体的庄严而加以保护， 为成办重大的意义而精进时， 为何痛苦对我造成损害？ 渔夫、农夫、屠夫等等， 仅仅思及自己的生活， 尚能忍受寒热等损害， 为求永久的安乐，我又有何可说？ 是故罪恶由心而生， 欲守护学处者， 当极力调伏自心， 若未调伏此心， 则无法守护学处。 放纵自心如大象， 将会造成无间地狱的损害。 未调伏的狂象， 在此世间尚且不会造成如此的损害。 以忆念的绳索， 紧紧系缚自心的大象， 则一切怖畏皆将消灭， 一切善妙皆将入于掌握。 仅仅调伏此心， 即可调伏一切损害。 难以调伏的有情如虚空， 如何能够摧伏彼等？

【英语翻译】
I should always think like this. Now, no matter what, I must make this human life meaningful. Like a blind person finding a jewel in a pile of rags. Similarly, by some coincidence, the mind of enlightenment has arisen in me. I must exert myself greatly in this thought. If I don't make effort from now on, I will go from bad to worse. Countless Buddhas who benefit sentient beings, although they have passed away, I have not become an object of taming due to my own faults. If I continue to do the same, I will experience bad migrations, bad things, death, and various sufferings. When will I ever again obtain such rare things as the appearance of the Tathagatas, having faith and obtaining a human body, and being able to practice virtue? In such a healthy day as this, even though there is food and no harm, life is a fleeting deception, and the body is like a borrowed image. With such conduct of mine, I will not obtain a human body in the future. If I do not obtain a human body, there will only be evil and no virtue. Even when I have the fortune to practice virtue, if I do not practice virtue, all the sufferings of the lower realms are ignorance. What use will I be then? Since I have not practiced virtue and have accumulated a great deal of sin, even after hundreds of millions of eons, I will not hear the name of a happy migration. Even if a meaningless enemy inflicts a wound, if I can cherish it as an ornament of the body, why should suffering harm me when I strive to accomplish a great purpose? Fishermen, farmers, butchers, and so on, even though they only think of their own livelihood, they can endure the harm of cold and heat. What more can I say for the sake of lasting happiness? Therefore, since sin arises from the mind, those who wish to protect the precepts should diligently tame their minds. If they do not tame this mind, they will not be able to protect the precepts. Letting go of the elephant of the mind will cause the harm of the uninterrupted hell. An untamed, intoxicated elephant does not cause such harm in this world. If the elephant of the mind is tightly bound with the rope of mindfulness, all fears will disappear, and all goodness will come into hand. By taming this mind alone, all harm-doers will be subdued. How can one subdue unruly sentient beings like the sky?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལང༌། །ཁྲོ་བའི་སེམས་ན་གཅིག་བཅོམ་ན། །དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །ས་སྟེངས་འདི་ཀུན་ཀོས་གཡོག་ཏུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བ་ག་ལ་ཡོད། །རྐང་མཐིལ་གང་གི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང༌། །བདག་གིས་ཕྱར་བཟློག་མི་ལང་གིས། །བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས། །གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་པོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །བདེ་འདོད་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང༌། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ན་འཁྱམ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མ་གྲངས་གྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །བསྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང༌། །སེམས་ཀྱི་རྨ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌། །སེམས་རྨ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བ་ཡང༌། །བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །མཁས་པས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། །འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དགེ་བཤེས་མཁས་པ་བསྟེན། །དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །བན་དེས་ནམ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་མཛངས་པའང་ངེ་བཞིན་སྤྱོད། །གང་ཞིག་མིག་ལམ་འོངས་ན་ཡང༌། །བལྟས་ནས་ལེགས་པར་མགུ་བར་བྱ། །དགོས་ན་ཐག་རིང་དག་ཏུའང་ལྟ། །གང་ཞིག་བསམས་ནས་བྱར་བརྩམས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །དེར་གཏད་པ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །གཞན་དུ་གཉིས་ཀར་མི་འགྲུབ་པོ། །ཁྱི་ནི་ཅུང་པེང་སྙེག་པ་དང༌། །ལྷ་ཁང་བར་གྱི་ཁྱི་བཞིན་དུ། །དྲན་དྲོད་ཐམས་ཅད་མི་བྱའོ། །རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །རྙེད་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །དགེ་སློང་ཡིན་ན་འཁོར་གཡོག་དང༌། །དྲུང་དུ་
འོངས་པའི་ལྷ་མི་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དགེ་ལ་གཟུད་པར་བྱ། །ཁྱིམ་པ་ཡིན་ནའང་བུ་དག་དང༌། །ཆུང་མ་ཕ་མ་གཉེན་འདུན་རྣམས། །གྲོས་བཏབ་ཐམས་ཅད་དགེ་ལ་གཟུང༌། །འོན་ཏང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ། །ཟས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ལྟར། །དགེ་བ་མི་བྱེད་ལུས་འདི་ལ། །བསྙོད་ཀྱང་དེའུ་རེ་གཞན་འགྲོ་ལ། །སྡིག་ལུས་བསྙོད་ཅིང་གོས་བསྐོན་ཡང༌། །ཕན་མེད་སྡིག་བྱེད་ཇི་སྟེ་གསོ། །ཁྱོད་མ་འགྲངས་པས་ཕུང་འོག་བཅུག །ཁྱོད་འགྲངས་པས་ན་ཕུང་མགོ་བཙུགས། །དཀོན་མཆོག་ཕ་མ་དགའ་མཛའ་དང༌། །དྲིན་ཡོད་དྲིན་མེད་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
啊！在愤怒的心中摧毁一个，就如同摧毁所有敌人。为了覆盖这整个大地，哪里有那么多的皮革呢？用脚底的皮革，就如同覆盖了整个大地。因此，外在的事物，我无法一一阻止。应该阻止自己的心，阻止其他事物有什么用呢？谁若不了解佛法的精髓，心的这个秘密，即使想要快乐、想要消除痛苦，也只是徒劳无功地游荡。因此，要好好地掌握、好好地理解自己的心。除了守护心之外的苦行，再多的苦行又有什么用呢？身处无数的罪恶之中，要像小心翼翼地保护伤口一样。即使身处恶人之中，也要时时守护心的伤口。时时守护心的伤口，要依靠亲近上师，以及智者的教导，对于有福之人恭敬行事，忆念就会非常强烈地生起。因此，要依止善知识、智者。僧人不应该毫无意义地四处游荡，要像贤人一样行事。无论什么进入眼帘，看了之后都要感到满足。必要时，也要看远方。一旦心中想好要做某事，就不要再想其他的事情，用专注的心，去完成那件事。这样一切都会成功。否则，两件事都不会成功。不要像狗追逐小棍子，或者像寺庙之间的狗一样，不要做所有的念头。长久以来，好不容易获得了闲暇，要反复地思索。如果是僧人，对于侍者，以及来到身边的天人，都要让他们行善。如果是居家之人，对于孩子，以及妻子、父母、亲戚朋友，都要商量着让他们行善。总之，要圆满菩提的行为。不能役使奴仆，就像不布施食物等等一样。对于不做善事的这个身体，即使喂养它，它也会前往他处。即使喂养作恶的身体，给它穿衣服，也没有用处，为何要养活作恶的身体呢？你没吃饱，就把你埋在下面。你吃饱了，就把你放在上面。对于三宝、父母、亲友，以及有恩无恩之人

【英语翻译】
Ah! If one destroys one in an angry mind, it is like destroying all enemies. To cover this whole earth, where are so many leathers? With the leather of the soles of the feet, it is like covering the whole earth. Therefore, external things, I cannot prevent them one by one. One should prevent one's own mind, what is the use of preventing other things? Whoever does not understand the essence of the Dharma, this secret of the mind, even if one wants happiness, wants to eliminate suffering, one is just wandering around in vain. Therefore, one should grasp well and understand well one's own mind. Apart from the asceticism of guarding the mind, what is the use of more asceticism? Being in the midst of countless evils, one should be like carefully protecting a wound. Even if one is in the midst of evil people, one should always guard the wound of the mind. To always guard the wound of the mind, one must rely on being close to the Guru, and the teachings of the wise, and acting respectfully towards the fortunate ones, remembrance will arise very strongly. Therefore, one should rely on virtuous friends and wise people. Monks should not wander around meaninglessly, they should act like virtuous people. Whatever comes into view, one should be satisfied after seeing it. If necessary, one should also look far away. Once one has decided in one's mind to do something, one should not think about other things, and with a focused mind, one should accomplish that thing. In this way, everything will be successful. Otherwise, neither thing will be successful. Do not be like a dog chasing a small stick, or like a dog between temples, do not do all thoughts. For a long time, having finally obtained leisure, one should repeatedly contemplate. If one is a monk, one should make the attendants, and the gods and humans who come to one's side, do good. If one is a householder, one should discuss with the children, and the wife, parents, relatives and friends, and make them do good. In short, one should perfect the conduct of Bodhi. One cannot employ servants, just as one does not give food, etc. To this body that does not do good, even if one feeds it, it will go elsewhere. Even if one feeds the evil body and clothes it, it is useless, why feed the evil body? If you are not full, I will bury you below. If you are full, I will put you on top. To the Three Jewels, parents, relatives and friends, and those who are kind and unkind

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར། །སྒྱུས་བརྐུས་མཐུས་ཕྲོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསླུས། །མ་འགྲངས་མ་གཡོགས་སྡིག་ལུས་ཁྱད། །མཇུག་ཏུ་འབུ་སྤྲད་ཉོད་པར་སོང༌། །ཁྱོད་མ་སོས་པས་དམྱལ་བར་བཏང༌། །བསད་པའི་སྡིག་པ་ཁྱོད་ལས་བྱུང༌། །ཁྱོད་མ་མགུ་བས་འཕྲོག་རློམ་བྱས། །ཡི་དྭགས་གནས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང༌། །ཁྱོད་མ་སོས་པས་ལོང་ཆུང་སྟེ། །དགེ་བཤེས་མ་བསྟེན་ཆོས་མ་ཉན། །དེས་ན་དུད་འགྲོ་བླུན་པོར་གྱུར། །གཏན་དུ་འཁྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེས། །ཁྱོད་ནི་དགེ་བ་སྤྱོད་གྱུར་ན། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་ཕངས་པའི་གཙོ། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཆོས། །འབྲས་བུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང༌། །བར་དུའང་བདེ་འགྲོ་སྐྱིད་པ་ནི། །ལོང་བཏགས་དོན་ཡོད་བྱེད་པས་ན། །འགྲོ་དང་འོང་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་ཞོག་སྟེ། །འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །རྨོངས་པའི་སེམས་ཁྱོད་ཅི་ཞིག་ཟེར། །གཟུགས་སུ་འཛིན་པ་ཁྱོད་རང་ཡིན། །ལུས་སུ་ལྟ་བ་ཁྱོད་རང་ཡིན། །དོན་མེད་ཤེས་པ་གཞན་ནས་འོངས། །འབྱུང་བས་བསྒྲུབས་པའི་ཁུ་ཁྲག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངར་འཛིན་བྱས་ནས་ནི། །བུ་དང་བུ་མོར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང༌། །གཞན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཁུ་ཁྲག་ལ། །གཞན་ཞེས་དགུ་རུ་ལྟ་བར་བྱེད། །སྡིག་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཟང་ཟིང་ལ། །གཞན་གྱིས་ཁྱེར་སྙམ་ཕྲག་དོག་ལངས། །དོན་མེད་གྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་འདྲ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་ན་དེ་མིན་པའི། །བཟང་པོའི་དཔལ་ཏ་རེ་ཡོད་ན། །དེ་ལས་མ་ཤེས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ད་ཡི་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལས་བྱུང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྩ་ཡ་ཀུན་བཅོམ་ན། །གང་དུ་འགྲོ་བ་ཁོ་བོས་ལྟ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངར་འཛིན་མ་བྱས་ན། །ང་ནི་འབྱུང་བའི་བག་ལ་ཞ། །ང་མ་གསོ་བར་ཁྱེད་བདེར་སྒྲུབས། །སྐྱོན་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཀུན། །དྲན་དྲོད་མ་སྨྲ་སོ་སོར་འདུག །ཁྱོད་ལ་
གསོལ་བག་ཅི་མ་ལུས། །གཞན་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ། །དེང་བྱ་སང་བྱ་ལེ་ལོ་ཕྱི་ཤོལ་གྱིས། །སྔོན་འདས་དུ་ས་ནས་ད་སྲིད་འགྱངས་པས་ཆོག །འཆི་བདག་དགྲ་དང་བང་བྱ་བརྟོད་ནས་ནི། །བཀའ་བསྔོས་མྱུར་ཏེ་བྱ་བའི་མི་རིགས་སམ། །སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་ཤིང་གཉེར་མའི་ཚོགས་བགྲངས་ཀྱང༌། །བྱིས་པ་ཤེང་མ་བྱེ་དང་འདྲ་བ་ནི། །དོན་ལ་མཁས་པས་བརྟགས་ན་སྙིང་རེ་རྗེ། །གཞན་ཡང༌། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དད་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །བཟོད་པ་ལྟ་

【汉语翻译】
是错谬。
用欺骗、偷盗、强夺、诡计来欺骗。
没有满足，没有遮盖，罪恶的身体特殊。
最后交给虫子，被啃食殆尽。
你没有恢复，所以被打入地狱。
杀生的罪恶从你而生。
你没有满足，所以抢夺傲慢。
你将众生送往饿鬼道。
你没有恢复，所以心胸狭隘。
没有依止善知识，没有听闻佛法。
因此变成了愚笨的畜生。
永远漂泊是你的过错。
你如果行持善法，
就是珍宝堆积如山的君主。
依靠你而有佛法，
果实是无上菩提，
中间也有善趣的安乐，
如果将空耗赋予意义，
仅仅是来来往往的所依。
将身体视为船只，
给予它报酬，
现在让它成办自己的利益吧！
愚痴的心啊，你在说什么？
执着于色相的是你自己。
看待身体的是你自己。
无意义的知识从别处而来。
对于由五蕴聚合而成的精血，
你执着为我，
将之视为儿子和女儿。
对于他人五蕴聚合而成的精血，
视为他人，生起嫉妒。
对于罪恶所成就的财物，
担心被他人夺走，生起嫉妒。
如同做着无意义的行为。
如果你知道，如果存在那之外的，
美好的吉祥度母，
如果不知道那些，又能做什么呢？
现在没有什么过错。
所有的过错都从你而生。
如果你摧毁所有的根基，
我将看到你往何处去。
如果你不执着于我，
我就是五蕴的奴仆。
在你没有恢复之前，你追求安乐。
有缺陷的你，所有的罪过，
记忆温暖，不言不语，各自安住。
对你，
供养的糌粑还有剩余吗？
此外，还有偈颂：
今天做，明天做，懒惰拖延，
从过去到现在已经拖延很久了。
死主如同敌人和奴隶一样紧追不舍，
难道是应该迅速完成任务的民族吗？
即使长出白发，数着皱纹，
也像无知的孩子一样，
如果被智者观察，真是可怜。
此外，
千劫所积累的，
布施、信仰、供养善逝等等，
所有善行，
都会被一次嗔恨所摧毁。
没有比嗔恨更严重的罪恶，
忍辱

【英语翻译】
Is a mistake.
Deceiving with deceit, theft, robbery, and tricks.
Not satisfied, not covered, a special sinful body.
In the end, given to worms, to be gnawed away.
You were not restored, so you were sent to hell.
The sin of killing arises from you.
You were not satisfied, so you robbed arrogantly.
You send beings to the realm of hungry ghosts.
You were not restored, so you are narrow-minded.
You did not rely on a virtuous teacher, you did not listen to the Dharma.
Therefore, you became a foolish animal.
Eternal wandering is your fault.
If you were to practice virtue,
You would be the lord of a mountain of jewels.
Dependent on you, there is the Buddha's Dharma,
The fruit is unsurpassed enlightenment,
In between, there is also the happiness of the good realms,
If you give meaning to emptiness,
It is merely a support for coming and going.
Regard the body as a boat,
Give it its wages,
Now let it accomplish its own benefit!
Foolish mind, what are you saying?
It is you who cling to form.
It is you who look at the body.
Meaningless knowledge comes from elsewhere.
Regarding the sperm and blood produced by the elements,
You cling to it as me,
You regard them as sons and daughters.
Regarding the sperm and blood produced by others' elements,
You regard them as others, and give rise to jealousy.
Regarding the wealth achieved by sin,
You worry about it being taken away by others, and give rise to jealousy.
It is like doing meaningless actions.
If you know, if there exists something beyond that,
The beautiful and auspicious goddess Tara,
If you do not know those, what can you do?
Now there is no fault.
All faults arise from you.
If you destroy all the foundations,
I will see where you go.
If you do not cling to me,
I am a servant of the elements.
Before you are restored, you seek happiness.
Defective you, all your faults,
Memory warm, silent, each abiding separately.
To you,
Is there any tsampa offering left?
Furthermore, there are verses:
Do it today, do it tomorrow, lazy procrastination,
It has been delayed for a long time from the past until now.
The lord of death is chasing closely like an enemy and a slave,
Is it a nation that should quickly complete its tasks?
Even if white hair grows and wrinkles are counted,
It is like an ignorant child,
If observed by the wise, it is truly pitiful.
Furthermore,
What has been accumulated for thousands of kalpas,
Giving, faith, offering to the Sugatas, etc.,
All virtuous deeds,
Will be destroyed by a single instance of anger.
There is no sin greater than hatred,
Like patience

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེ་སྡང་ཟུག་རྔུའི་སེམས་འཆང་ན། །ཡིད་ནི་བདེ་བའི་ཉམས་མི་མྱོང༌། །སྒྱུ་མར་བསམས་ནས་བཟོད་པ་བསྒོམས། །གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགའ་བྱར་ཡང་མེད། །འོན་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་མི་དགའ་བྱས་ཅི་ཕན། །ལ་ལ་བདག་གི་ཁྲག་མཐོང་ན། །ཕྱིར་ཞིང་ཁོང་དགྲར་འགྱུར་བའང་ཡོད། །ལ་ལ་གཞན་གྱི་ཁྲག་མཐོང་ན། །འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བའང་ཡོད། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངང་བརྟན་དང༌། །སྔར་མའི་ཚུལ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །སེམས་ཐག་གཅད་དམ་མི་གཅད་ཟན། །ཁྱིམ་དང་འབྲལ་བར་མི་ནུས་དང༌། །སོ་ནམ་ཡལ་བར་དོགས་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བསམ་པ་དང༌། །ཡུན་གྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །གཉིས་ཀ་ཡོང་ཡེ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སྦྱིན་བ་གཏང་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཟད་པར་དོགས་པ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །དཔའ་བོ་བྱ་བར་བསམ་པ་དང༌། །ཤི་བར་དོགས་པ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །མང་པོ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཁྲོ་གཏུམ་བྱ་བ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །བསླབ་ལ་འགྲུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཟང་ཟིང་བཙལ་བ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །བཙུན་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འདོད་པ་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་ངན་པ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །རྒྱལ་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱིམ་ན་ཉལ་བ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །སྡིག་པ་སྤྱད་པ་གཉིས་མི་འཕྲུགས། །དེ་བཞིན་གང་ཞིག་སྒྲུབ་ན་ཡང༌། །སེམས་ཐག་གཅོད་པར་བྱེད་པར་བྱ། །འོན་ཏང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས། །མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་བསླབ་པ་སྣང༌། །རྟག་ཏུ་མདོ་སྡེ་
བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གང་ཞིག་སྒྲུབ་ན་བདེ། །རླུང་མེད་གཡོ་བའང་མེད་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འགྱུར། །སྒྱིད་ལུག་སྙོམ་པའི་སྟོབས་བཅོམ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་ཕྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་མེད་མི་སྲིད། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དགོས་པ་མ་ལུས་བོས་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་ན། །བདག་འདྲ་ངན་པས་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང༌། །སེམས་ཅན་རྙེད་པ་མེད་ལ་སྨོད། །རྙེད་པ་ཅན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད། །རང་བཞིན་འགྲོགས་དཀའ་དེ་དག་གིས། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ

【汉语翻译】
没有儿子的苦行。因此对于忍耐要精进，种种如理如法地修习。如果怀着嗔恨毒箭的心，内心不会体验到安乐的感受。观想如幻而修习忍耐。如果能够补救，那么就没有不高兴的必要。但是如果不能补救，对它不高兴又有什么用呢？有些人看到自己的血，会向外倾倒并与自己为敌。有些人看到别人的血，会昏倒和晕厥。这是心的稳定性和从前的习惯所致。同样，行善也是，要下定决心或不下定决心呢？不能离开家庭，又担心农田荒废，想修持正法，又想获得长久的安乐，这两者都不会成功。应该布施，又担心耗尽，这二者不能并存。想做英雄，又怕死，这二者不能并存。想让很多人高兴，又要做凶暴的事，这二者不能并存。应该努力学习，又想追求财富，这二者不能并存。想做优秀的僧人，又贪恋世俗，这二者不能并存。想被众人尊敬，又行为恶劣，这二者不能并存。想让国王高兴，又想在家睡觉，这二者不能并存。想成就佛果，又造作罪业，这二者不能并存。同样，无论做什么，都要下定决心去做。这样才能成就一切所需。世间怙主就是这样说的。从经藏中可以学到这些，应该经常阅读经藏。如果能够做到这些，就会快乐。就像没有风就不会摇动一样。没有福德精进就不会改变。摧毁懒惰懈怠的力量，日夜不间断地修行。这样就不会没有结果。就像渡过轮回的海洋，以及世间和出世间的一切需求都如愿以偿一样。众生的意乐千差万别，即使是佛陀也无法满足，像我这样的恶人又能说什么呢？因此，放下对世间的想法，对没有获得利益的众生进行呵斥，对获得利益的众生说不悦耳的话。对于这些天性难以相处的人，怎么会产生快乐呢？因此，应该住在寂静的地方。

【英语翻译】
There is no asceticism for a son. Therefore, be diligent in patience, and cultivate various practices according to the Dharma. If you hold a mind with the sting of hatred, your mind will not experience the feeling of happiness. Meditate on patience by thinking of it as an illusion. If it can be remedied, then there is no need to be unhappy. But if it cannot be remedied, what is the use of being unhappy about it? Some people, when they see their own blood, will pour it out and become enemies with themselves. Some people, when they see the blood of others, will faint and pass out. This is due to the stability of the mind and past habits. Similarly, when doing good deeds, should you make up your mind or not? You cannot leave your family, and you worry about the fields being abandoned, and you think about practicing the Dharma, and you want to achieve lasting happiness, these two will not succeed. You should give alms, and you worry about running out, these two cannot coexist. You want to be a hero, and you are afraid of dying, these two cannot coexist. You want to please many people, and you want to do fierce things, these two cannot coexist. You should study diligently, and you want to seek wealth, these two cannot coexist. You want to be an excellent monk, and you are attached to the world, these two cannot coexist. You want to be respected by everyone, and you behave badly, these two cannot coexist. You want to please the king, and you want to sleep at home, these two cannot coexist. You want to achieve Buddhahood, and you commit sins, these two cannot coexist. Similarly, whatever you do, you must make up your mind to do it. Only then will all your needs be fulfilled. The Protector of the World said this. These teachings can be found in the Sutras, and you should always read the Sutras. If you can do these things, you will be happy. Just as there is no movement without wind. Without merit and diligence, there will be no change. Destroy the power of laziness and sloth, and practice day and night without interruption. Then there will be no possibility of no result. It is like crossing the ocean of samsara, and all the needs of this world and beyond are fulfilled. Sentient beings have various inclinations, and even the Buddhas cannot please them all, so what can a bad person like me say? Therefore, abandon thoughts of the world, scold those sentient beings who have not gained benefits, and speak unpleasant words to those who have gained benefits. How can happiness arise from those who are difficult to get along with by nature? Therefore, you should live in a solitary place.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བདག་གིས་མཁས་པའི་རྗེས་བསྙགས་ལ། །བག་ཡོད་གདམས་ངག་དྲན་བྱས་ཏེ། །གཉིད་དང་རྨུགས་པ་བཟློག་པར་བྱ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྟར། །རིགས་པའི་སྲན་དུ་གཟུགས་བྱ་སྟེ། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་བཏང་བྱས་ནས། །མདོར་ན་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ལ། །ཕན་པ་འབའ་ཞིག་ལྷུར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདམས་ངག་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་སྤྱད་པར་མ་གྲུབ་ཅིང༌། །ཉམས་ཀྱིས་ལྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་ཕན་པ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟང་བྱེད་ཅིང༌། །དགེ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་བྱེད་པ། །འདི་དག་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་གང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཟུགས་ཡོད་གྱུར། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཤོང་མི་འགྱུར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་འདི། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་མཆོད་ཁང་ངམ། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་སྔ་འམ། །གཞན་དུའང་རུང་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཉིན་མཚན་ལན་ནི་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སྒོ་གསུམ་བཏུད་དེ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་པའི་ལས་ལས་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དག །ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་ནི་སྤྱིས་བཏུད་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་སླད་དང༌། །འགྲོ་གནས་རབ་ཏུ་བཞུགས་སླད་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། །བདག་གིས་བགྱིས་དང་མ་བགྱིས་གང༌། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་
དབང། །ཡོངས་རྫོགས་མི་ཁོམ་ཀུན་འདས་ཤིང༌། །སྤྱོད་པ་རང་དབང་ཡོད་པ་དང༌། །འཚོ་བ་བཟང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཉིད་ལྡན་ཞིང༌། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མི་ཟད་ཤོག །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཕན་ཚུན་ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་དང༌། །རང་བཞིན་བཟང་པོར་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །སྐྱེས་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང༌། །རྐང་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤོག །ལུས་ཅན་ཁ་དོག་ལྡན་པ་དང༌། །གཟུགས་བཟང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། །བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ནད་མེད་དང༌། །སྟོབས་ཅན་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ཐབས་ལ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། །དམུ་རྒོ

【汉语翻译】
哦！我将效仿智者之行，忆念谨慎之教诲，以驱散睡意与昏沉。犹如菩萨大慈悲，将理智化为栋梁，舍弃孩童之行径，总之，全心全意致力于利益自己与他人。即使如此教诫，我若未能付诸实践，若未能因修持而感到饥渴，那么生生世世的利益，亦如来亲口所说。消除一切罪业，圆满一切善行，念诵这些的福德，若它有形体，恒河沙数般的世间亦无法容纳。这二十个偈颂，无论在寺庙或佛堂，或佛塔佛像前，或其他任何地方，都应如此宣说。日夜念诵三次，对佛法僧三宝，以及菩萨们，以身语意三门恭敬顶礼，皈依。向应供者顶礼。从罪恶之业中回转，完全受持一切福德，对众生的福德，皆随喜。我以头触地，合掌，为了转法轮，为了众生安住，祈请圆满正觉的诸佛。如此行持的福德，以及我所做与未做的一切，愿以此令一切众生，皆具无上菩提心。愿一切众生无垢

【英语翻译】
Oh! I will emulate the actions of the wise, remembering the teachings of mindfulness, to dispel sleep and drowsiness. Like the great compassion of the Bodhisattvas, I will fashion reason into a pillar, abandoning childish behaviors, and in short, wholeheartedly dedicate myself to benefiting myself and others. Even with such instructions, if I fail to put them into practice, if I do not become hungry for cultivation, then the benefits throughout all lifetimes, are as spoken from the mouth of the Thus-Gone One. Eliminating all sins, perfecting all virtues, whatever merit there is from reciting these, if it were to have a form, even realms as numerous as the sands of the Ganges would not be able to contain it. These twenty verses, whether in a temple or a shrine, or before a stupa or statue, or in any other place, should be spoken thus. Recite them three times day and night, and to the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as the Bodhisattvas, with body, speech, and mind, respectfully prostrate and take refuge. I prostrate to those worthy of offerings. Turning away from sinful actions, completely upholding all merits, I rejoice in all the merits of sentient beings. I touch the ground with my head, with palms joined, in order to turn the wheel of Dharma, in order for beings to abide, I request the perfectly enlightened Buddhas. With the merit of acting thus, and all that I have done and not done, may all sentient beings, possess the unsurpassed Bodhicitta. May all sentient beings be without defilement.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་ནག་མེད་པར་ཤོག །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དབེན་གནས་ཀྱི། །གནས་དང་ཉེ་བར་གནས་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནོར་ལྡན་པ་དང༌། །ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་པར་ཤོག །ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བ་དང༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ས་བཅུ་དག །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བགྲོད་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང༌། །གཞན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱན་ལྡན་ཏེ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་བྱམས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་རེ་བའི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་སྐྱེ་བོ་གང༌། །སུ་དག་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རྣམས། །བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཤོག །བདག་ནི་མཐོང་དང་དྲན་པ་དང༌། །མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འཁྲུག་མེད་རྣལ་མ་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཁས་པ་རྣམས། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་རྗེས་འབྲངས་པའི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཕན་བདེ་བྱེད་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་སྐྱེ་བོ་གང། །སྡིག་པ་བྱེད་པར་འདོད་གྱུར་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གནོད་མེད་པར། །རྟག་ཏུ་ཅིག་ཅར་ཟློག་གྱུར་ཅིག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །སྨན་དད་དགོན་པའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་དགར་དགག་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ལ་བདག་སྲོག་བཞིན་ཕངས། །དེ་དག་བདག་ལ་ཆེས་
ཕངས་ཤོག །བདག་ལ་དེ་དག་སྡིག་སྨིན་ཅིང༌། །བདག་དགེ་མ་ལུས་དེར་སྨིན་ཤོག །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །གང་ན་མ་གྲོལ་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་གནས་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་དགེ་སློང་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས། །གཅེས་པའི་ཕྲིང་བ་ལས་བསྡུས་པའི། །གདམས་དག་བརྩམ་པར་བྱས་པ་ཡིས། །གདམས་ངག་འདི་ནི་སུས་ཐོས་པ། །གདམས་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་གྱུར་ནས། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བོད་ལ་དགེ་སློང་མིང་ཡང་མེད་པ་ལས། རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་བརྙེས་ནས་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ་དད་པ་བསྐྱེད་དེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མིང་དཔལ་དབྱངས་ཞེས་བགྱི། བཙུན་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། མཛངས་པའི་ཞི་རབ་ཏུ་ཕྱིན། །བོད་ཀྱི་མདུན་སར་བསྲེས་ན་དཔེ་ཟླ་མེད་པ་དེས་མཛད་དེ། །བཙན་པོ་ལ་བཀའ་གྲོས་དག་གསོལ་བ་ལས། ལ་ལ་ནི་གནང༌། ལ་ལ་ནི་མ་གནང་བས་འ

【汉语翻译】
愿没有黑暗。
愿安住于寺庙和寂静处所的
处所和附近。
愿具足佛法财宝，
愿具足四无量，
愿具足六度。
愿一切眷属都圆满，
愿相好光明，
愿不可思议的十地，
不间断地行进。
愿我亦具足彼等功德，
愿其他一切也都具足庄严，
愿从罪过的过失中解脱，
愿一切众生都具足殊胜的慈爱，
愿一切众生都圆满心中所愿的
一切安乐，
愿恒常遣除一切有情
的痛苦。
世间一切众生，
谁等为怖畏所逼迫者，
仅闻我之名号，
亦愿极度无有怖畏。
我之见、忆念，
以及仅闻名号之众生，
愿极度无有错乱，真实，
圆满菩提之智者们，
生生世世追随的
五种神通获得。
愿恒常于一切时
利益安乐一切众生。
世间一切众生，
谁欲造作罪业者，
愿彼等一切无有损害地，
恒常立即止息。
如地、水、火、风，
药和寺庙的树木一般，
愿一切众生
随意无碍受用。
愿我如生命般珍惜众生，
愿彼等亦极度珍惜我。
愿彼等之罪业成熟于我，
愿我一切善业成熟于彼。
乃至任何一个众生，
于何处未解脱之际，
故愿我纵然获得无上
菩提亦安住于彼。
我乃比丘吉祥妙音者，
从珍爱之花鬘中摄集之
教言所造作，
谁闻此教言，
依教奉行之后，
愿速疾获得菩提。
在西藏连比丘的名字都没有的时候， 尊者菩提萨埵赤松德赞获得了正法后， 尊贵的拉赞普生起了信心， 于是有了出家的名字叫吉祥妙音。 成了僧众中的佼佼者。 智慧也达到了极致。 如果在藏地的前方混合，那是举世无双的，他这样做了。 向赞普请示， 有的允许， 有的不允许。

【英语翻译】
May there be no darkness.
May I dwell in and near the
places of temples and solitary retreats.
May I possess the wealth of the Buddha's teachings,
May I possess the four immeasurables,
May I possess the six perfections.
May all assemblies be perfectly complete,
May the marks and signs be clear,
May the inconceivable ten grounds
Be traversed without interruption.
May I also possess those qualities,
May all others also possess adornments,
May I be liberated from the faults of wrongdoing,
May all beings possess supreme love,
May all beings fulfill all the happiness
of their heart's desires,
May I always eliminate the suffering
of all embodied beings.
Whoever in all the world,
Those who are threatened by fear,
Even by merely hearing my name,
May they be completely free from fear.
Those beings who see, remember me,
And those who merely hear my name,
May they be perfectly undisturbed, genuine,
And may the wise ones of perfect enlightenment,
Obtain the five clairvoyances
That follow them in all lifetimes.
May I always and in every way
Bring benefit and happiness to all beings.
Whoever in all the world,
Wishes to commit evil deeds,
May all of them be harmlessly
And constantly turned away at once.
Like earth, water, fire, and wind,
Like medicine and the trees of monasteries,
May all beings always
Freely enjoy them without hindrance.
May I cherish beings as my own life,
May they cherish me greatly.
May their sins ripen upon me,
May all my virtues ripen upon them.
As long as even one being
Has not been liberated in any place,
Therefore, even if I attain unsurpassed
Enlightenment, may I remain there.
I, the monk Pal Yang,
Having composed these instructions gathered from
a precious garland,
Whoever hears these instructions,
And practices accordingly,
May they quickly attain enlightenment.
When there was not even the name of monk in Tibet, the venerable Bodhisattva Trisong Detsen, having obtained the sacred Dharma, the glorious Lhatsenpo generated faith, and thus there was the ordained name Pal Yang. He became the best of monks. His wisdom reached its peak. If mixed in front of Tibet, he was unparalleled, and he did so. He made requests to the Tsenpo, some were granted, and some were not.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཁོན་ནས་གྱེད་དེ་ལྟོར་བཞུད། གདམས་ངག་འདི་སླར་རྗེ་བློན་དང༌། སེར་ཆགས་ཡོངས་དང༌། བོད་རྗེ་འབངས་ལ་བརྫངས་པ་ལགས་སོ། །མཇུག་འཁོན་བས་ལེགས་ཏེ། བཙུན་པས་ནི་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་འགྲུབ། །བོད་རྗེ་འབངས་ནི་གྲོགས་ཀྱིས་དམའ་ཞེས་གདའོ། །གདམས་ངག་གཅེས་པ་བསྡུས་པའི་འཕྲིན་ཡིག་བཙུན་པ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ས་སྔོན་ནས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་ཅིང་བཤེས་པར་གྱུར་པ་བོད་རྗེ་འབངས་ལ་བརྫངས་བ་རྫོགས་སོ།། །།
གཅེས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་བོད་རྗེ་འབངས་ལ་བརྫངས་པ། དཔལ་དབྱངས།

【汉语翻译】
从ཁོན་（Khon）分离出来后便离开了。这个教诲再次献给君臣，所有僧俗，以及吐蕃（bod）君民。结尾比ཁོན་（Khon）更好，因为僧人能成就善行。吐蕃（bod）君民因友谊而衰落。珍贵教诲汇集的书信，由僧人华扬（dpal dbyangs）从先前因业力相连并成为朋友的地方，献给吐蕃（bod）君民，至此结束。

珍贵汇集书信献给吐蕃（bod）君民，华扬（dpal dbyangs）。

【英语翻译】
Having separated from Khon, he then departed. This instruction was again sent to the king and ministers, all the monastic and lay people, and the Tibetan (bod) king and subjects. The ending is better than Khon, because monks accomplish virtuous conduct. The Tibetan (bod) king and subjects are said to decline through friendship. The collected precious instructions, a letter from the monk Palyang (dpal dbyangs), from a place where he was previously connected by karma and became a friend, sent to the Tibetan (bod) king and subjects, is complete.

The Collected Precious Letter Sent to the Tibetan (bod) King and Subjects, Palyang (dpal dbyangs).

============================================================

